| It was surrounded by a rough, low stone wall, and was bare and open to the sky, except at one extremity, where a brook trickled down the stony hill-side, and a clump of dwarf trees threw their narrow shadows over the short, meagre grass. | Невысокая стена из грубого камня окружала кладбище; оно лежало под небом голое и открытое. Лишь в глубине его группа хилых деревцов бросала скупую тень на хилую, редкую траву да быстрый ручеек протекал по каменистому руслу. |
| Just beyond the brook and the trees, and not far from one of the three stone stiles which afforded entrance, at various points, to the churchyard, rose the white marble cross that distinguished Mrs. Fairlie's grave from the humbler monuments scattered about it. | На кладбище можно было пройти с трех сторон, там, где к ограде примыкали снаружи и изнутри широкие каменные ступени. Неподалеку от одного из таких входов, за ручьем и деревцами, возвышался мраморный крест над могилой миссис Фэрли, отличавшийся от скромных надгробий, которые стояли вокруг. |
| "I need go no farther with you," said Miss Halcombe, pointing to the grave. | - Теперь я могу не идти с вами дальше, -сказала мисс Голкомб, указывая на мраморный крест. |
| "You will let me know if you find anything to confirm the idea you have just mentioned to me. | - Вы, конечно, расскажете мне, если обнаружите что-нибудь подтверждающее вашу догадку. |
| Let us meet again at the house." | Давайте встретимся дома. |
| She left me. | Она ушла, оставив меня одного. |
| I descended at once to the churchyard, and crossed the stile which led directly to Mrs. Fairlie's grave. | Я перешел по каменным ступеням на кладбищенскую дорожку, которая вела прямо к могиле миссис Фэрли. |
| The grass about it was too short, and the ground too hard, to show any marks of footsteps. | Трава кругом была слишком скудная и почва слишком твердая, чтобы можно было разглядеть чьи-то следы. |
| Disappointed thus far, I next looked attentively at the cross, and at the square block of marble below it, on which the inscription was cut. | Не найдя их, я стал внимательно разглядывать мраморный крест и плиту под ним, на которой была выгравирована надпись. |
| The natural whiteness of the cross was a little clouded, here and there, by weather stains, and rather more than one half of the square block beneath it, on the side which bore the inscription, was in the same condition. The other half, however, attracted my attention at once by its singular freedom from stain or impurity of any kind. | Белый мрамор был местами покрыт пятнами от непогоды, но часть плиты обращала на себя внимание девственной, ничем не запятнанной белизной. |
| I looked closer, and saw that it had been cleaned-recently cleaned, in a downward direction from top to bottom. | Я стал присматриваться и понял, что ее вытирали или мыли совсем недавно. |
| The boundary line between the part that had been cleaned and the part that had not was traceable wherever the inscription left a blank space of marble-sharply traceable as a line that had been produced by artificial means. | Несомненно, это было сделано чьими-то заботливыми руками, ибо чистое место резко выделялось на потускневшем мраморе. |
| Who had begun the cleansing of the marble, and who had left it unfinished? | Казалось, кто-то начал чистить памятник и второпях не успел докончить свою работу. Кто же это мог быть? |