Они расстались. Дядя долго еще стоял на перекрестке дорог, смотря вслед племяннику, пока тот не скрылся за цепью холмов. Только тогда Гарпер медленно тронул коня. Лицо старика было подернуто сильной грустью: нелегко, очевидно, было примириться с мыслью о разлуке с милым племянником, готовившимся покинуть его и отправиться искать новой жизни, полной трудов, лишений и опасностей.
На ферме Робертса, когда туда приехал Гарпер, все уже было в движении. Вскоре прибыли еще два охотника, встреченные радостными восклицаниями гостя и хозяина. Поднялась страшная сутолока. Собаки заливались лаем, охотники перекликались друг с другом, а кругом на дворе суетилось пернатое население птичника, испуганное ранним необычным шумом.
Проголодавшиеся после утренней прогулки верхом охотники не заставили себя дважды приглашать к завтраку и отдали должное искусным рукам хозяйки, наготовившей массу лакомых кушаний. Блюдо за блюдом поглощали они, похваливая и погоду, и соседей, и хозяев.
После завтрака мужчины вооружились и отправились к лошадям, уже отвязанным и взнузданным, их держал у ворот негр-слуга.
Воспользовавшись удобным моментом, Гарпер отошел от товарищей и направился к Марион. Девушка, видимо, поняла движение Гарпера и с жаром пожала протянутую стариком руку. Не находя слов утешения, Гарпер только и ограничился этим пожатием и ласковым взглядом.
В это время раздался звук рога: то Робертс созывал собак, готовясь к отъезду. Гарпер тоже вскочил на лошадь, и вся компания тронулась в путь.
Грусть, навеянная было на Гарпера видом молодой девушки, моментально испарилась, лишь только он очутился под сводом могучих деревьев. Он был страстный охотник, а где, как не в Арканзасе, разгуляться охотничьим страстям! Спутники Гарпера, пересекши горный хребет, разделявший реки Фурш-ла-Фав и Ципрес, поехали вдоль берега последней, до ее истока, а затем, проехав немного вдоль Литл-Джен, спустились в долину.
- Желал бы я знать, куда это запропастился наш краснокожий? - спросил наконец Робертс. - Ведь, кажется, кто-то из вас говорил мне, что он хотел нас догнать у Литл-Джен. Так чего же он не идет? Наши следы, я думаю, настолько ясны, что трудно не найти и не догнать нас. Эй, Куртис, смотрите, чего это Этта так завиляла хвостом, вероятно, собака напала на чей-нибудь след!
С этими словами фермер слез с лошади, чтобы проверить свою догадку, и сразу же заметил отчетливый след медведя, шедший к реке. По-видимому, на том месте, где вертелась собака, зверь отдыхал, отчего Этти, несмотря на приказания хозяина, не хотела отойти отсюда.
- Ого, - сказал Куртис, также слезший с лошади и рассматривавший следы, - да зверь-то, оказывается, был большой! Смотрите, до чего ясен на земле отпечаток его когтей. Ну, Робертс, жаль мне ваших заблудившихся свиней, если их заметил этот великан. Ба, да тут еще чьи-то следы! Тут, кажется, стоял индеец с кем-то. Неужели это был Ассовум? Однако где же собаки? - спросил он, поднимая голову. - Робертс, потрубите-ка им!
Тот затрубил, и через несколько мгновений послышался собачий лай. Первым выскочил из леса Поппи Робертса, а затем и остальные. Молодая такса, почуяв новый след, бросилась в сторону в лес, увлекая и остальных. Напрасно охотники то криком, то рогами старались вернуть их.
- А ну их к черту! - рассердился Робертс. - Проклятая такса; не будь ее, собаки, наверное, не бросились бы по ложному следу!
- Да, да, - подхватил другой охотник, купец из восточных провинций, - ну и собака же у вас, Куртис: ее нужно бы застрелить за такую глупость!
- Провались этот рыжий дьявол! - раздраженно ругался Робертс. - Ведь этакая дрянь, в самом деле…
- Я бы охотно дал двадцать долларов, - перебил его несколько обиженный за собаку Куртис, - чтобы мистер Роусон послушал, как вы здесь ругаетесь!
- Какое мне дело до Роусона; будь он здесь, это нисколько бы не мешало делу.
- Ну а что сказала бы ваша жена? - продолжал язвительно Куртис.
- Ей нечего делать в болотах Литл-Джен, - ответил Робертс, - так нечего о ней и говорить! Вот лучше скажите, что мы теперь должны делать: наши собаки вернутся не раньше как часа через три, да и то совершенно измученные.
- Тише, тише, - вдруг произнес Гарпер, беря ружье на изготовку. - Я слышу какой-то шум, но только это не собаки!.. Слушайте!..
Да это идет Ассовум, ей-богу, - сказал он, когда шум сделался яснее. - Трубите, Робертс, так индейцу легче найти нас.
На трубный призыв Робертса из-за холма раздался чей-то крик.
- Браво! Это голос Ассовума! Если собаки попались ему навстречу, то он приведет их обратно, они его хорошо знают.
Гарпер оказался прав. Через несколько минут к охотникам подошел Ассовум со всей сворой собак.
- Здорово, дружище! Где вы подобрали наших собак? - весело спросил Робертс.
- Огромный медведь, оставляющий на почве глубокие следы когтей, перешел через холмы. Он теперь направляется к реке, выворачивая большие камни, под которыми ищет червяков. У реки он и заляжет в густой чаще, где поменьше москитов. Ассовум хорошо знает, где найти животное.
- Ну а как же вам удалось найти и привести обратно наших собак?