Он важно кивнул.

— Вы правы. Благородная королева Кетриккен, правительница Шести Герцогств и наследница трона Горного Королевства…

Я почувствовал неловкость за этого человека, который с таким трудом произносил высокие титулы. Очевидно, он не привык вести переговоры, но, несмотря на сердитые взгляды Сериллы, был полон решимости довести дело до конца.

— Я верю, что вы как человек и как королева предпочитаете прямоту. Меня раздражают длинные речи. Сегодня, после того как я узнал, что вы разделяете нашу неприязнь к Чалседу, осмелюсь надеяться, что вы согласитесь с нашим предложением, как только узнаете его суть.

Он вновь откашлялся и продолжал:

— Мы пришли, чтобы создать союз против общего врага. Наша война с Чалседом продолжается три года. Она выматывает нас, а надежды на скорое окончание вражды иссякли. Чалседийцы упрямый народ. Очередное поражение лишь увеличивает их решимость нанести нам наибольший урон. Они живут войной, им нравятся набеги и разрушения. Для процветания Бингтауну необходимы мир и свободное море для торговли. Мы не можем без этого обойтись, поскольку не в силах обеспечивать себя самостоятельно.

— Да, у нас есть магия и множество чудес, — продолжал он, — но магией детей не прокормишь. У нас нет бескрайних полей, где мы могли бы выращивать зерно и пасти крупные стада. Чалсед покорит Бингтаун из элементарной жадности. Они перебьют нас до последнего человека, чтобы завладеть нашими богатствами, не понимая, какую высокую цену нам приходится отдавать за обладание ими. Они уничтожат то, что стремятся захватить. Многое из того, что они у нас отнимут, перестанет существовать. Это… — Неожиданно его речь прервалась, как бег корабля, напоровшегося на мель.

Кетриккен немного подождала, словно предлагая ему продолжить, но Джорбан лишь беспомощно развел руками.

— Я купец и моряк, мадам… благороднейшая из королев. — Он добавил почтительное обращение, словно только что о нем вспомнил. — Я говорю о наших нуждах, но не умею хорошо их изложить.

— О чем вы просите, торговец Джорбан? — Вопрос королевы Кетриккен был простым, но учтивым.

Неожиданно в глазах посла загорелась надежда, словно в прямоте королевы ему почудилось обещание.

— Мы знаем, что народ герцогства Шокс постоянно вступает в пограничные стычки с Чалседом. Вы сдерживаете чалседийцев, но ценой немалых средств и сил. — Джорбан неожиданно повернулся и отвесил низкий поклон придворным, сидевшим в задней части зала. — Мы благодарим вас.

Герцог с ответным поклоном принял благодарность торговца. Джорбан вновь повернулся к королеве.

— Но мы просим вас о большем. Мы рассчитываем, что ваши боевые корабли и войска заставят Чалсед прекратить войну с нами. Мы хотим, чтобы корабли Шести Герцогств уничтожили армию Чалседа, мешающую нашей торговле с вами. Мы хотим… положить конец бесконечной войне, которую навязывает нам Чалсед. — Он вздохнул. — Мы покорим Чалсед и прекратим многовековую вражду. Если они не хотят быть добрыми соседями, пусть подчинятся нашему правлению.

— Торговец Джорбан, — вмешалась Серилла из Джамелии, — ты зашел слишком далеко! Справедливая и благородная королева Кетриккен, мы пришли сделать вам предложение, а не призывать на войну за покорение Чалседа.

Джорбан стиснул зубы, а как только Серилла замолчала, заговорил вновь.

— Я не делаю предложений. Я приехал, чтобы заключить сделку с потенциальными союзниками. Я ищу способ прекратить войну с Чалседом и хочу прямо говорить о том, что переполняет сердца многих торговцев. — Он посмотрел на Кетриккен, и его голубые глаза сверкнули. Джорбан говорил честно и со страстью. — Давайте раз и навсегда покорим Чалсед и разделим между собой его территорию. Выиграют все. Бингтаун получит пахотные земли и долгожданный мир. Герцогство Шокс расширит свои владения и заимеет на границе дружественного партнера вместо жестокого врага. А Шесть Герцогств смогут торговать с югом.

— Покорить Чалсед? — По голосу Кетриккен я понял, что ей даже в голову не приходила такая мысль — ведь подобное решение противоречило обычаям ее Горного Королевства.

Но на лице герцога Шокса появилась широкая улыбка. Он уже предвкушал предстоящую войну, наконец-то у него появится возможность отомстить Чалседу. Он не выдержал, поднял кулак и заявил, не дождавшись разрешения говорить:

— Давайте привлечем еще и герцога Фарроу. И возможно, ваш отец, король Эйод, захочет присоединиться к нам, моя королева. Его земли также граничат с Чалседом. Насколько мне известно, король никогда не испытывал дружеских чувств к своему агрессивному соседу.

— Успокойтесь, Шокс, — укоризненно сказала королева, но в ее голосе не прозвучало гнева, которого я ожидал.

Возможно, я плохо знал историю Горного королевства. Быть может, его территориальные споры с Чалседом также были жестокими? И сейчас Кетриккен вспоминает прежние обиды? Однако королева заговорила совершенно спокойно, когда вновь обратилась к посольству из Бингтауна.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Мир Элдерлингов

Похожие книги