Little was said, however, by either, Judith and her sister busying themselves in making the preparations for the morning meal, as they who habitually attend to such matters toil on mechanically even in the midst of suffering and sorrow.Впрочем, обе ограничились лишь несколькими словами и тотчас же занялись приготовлениями к утренней трапезе. Люди, для которых домашнее хозяйство привычное дело, продолжают машинально заниматься им, несмотря даже на душевные муки и скорбь.
The plain but nutritious breakfast was taken by all three in sombre silence.Простой, но сытный завтрак был съеден в мрачном молчании.
The girls ate little, but Deerslayer gave proof of possessing one material requisite of a good soldier, that of preserving his appetite in the midst of the most alarming and embarrassing circumstances.Девушки едва притронулись к нему, но Зверобой обнаружил еще одно качество хорошего солдата: он доказал, что даже самые тревожные и затруднительные обстоятельства не могут лишить его аппетита.
The meal was nearly ended before a syllable was uttered; then, however, Judith spoke in the convulsive and hurried manner in which feeling breaks through restraint, after the latter has become more painful than even the betrayal of emotion.За едой никто не произнес ни слова, но затем Джудит заговорила торопливо, как это всегда бывает, когда сердечная тревога побеждает внешнее самообладание.
"Father would have relished this fish," she exclaimed; "he says the salmon of the lakes is almost as good as the salmon of the sea."- Отец, наверное, похвалил бы эту рыбу! -воскликнула она. - Он говорит, что в здешних озерах лососина ничуть не хуже, чем в море.
"Your father has been acquainted with the sea, they tell me, Judith," returned the young man, who could not forbear throwing a glance of inquiry at the girl; for in common with all who knew Hutter, he had some curiosity on the subject of his early history. "Hurry Harry tells me he was once a sailor."- Мне рассказывали, Джудит, что ваш отец хорошо знаком с морем, - сказал молодой человек, бросая испытующий взгляд на девушку, ибо, подобно всем, знавшим Хаттера, он питал некоторый интерес к его далекому прошлому. -Гарри Непоседа говорил мне, что ваш отец был когда-то моряком.
Judith first looked perplexed; then, influenced by feelings that were novel to her, in more ways than one, she became suddenly communicative, and seemingly much interested in the discourse.Сначала Джудит как будто смутилась, затем под влиянием совсем нового для нее чувства внезапно стала откровенной.
"If Hurry knows anything of father's history, I would he had told it to me!" she cried. "Sometimes I think, too, he was once a sailor, and then again I think he was not.- Если Непоседа что-нибудь знает о прошлом моего отца, то жаль, что он не рассказал этого мне! - воскликнула она. - Иногда мне самой кажется, что отец был раньше моряком, а иногда я думаю, что это неправда.
If that chest were open, or if it could speak, it might let us into his whole history.Если бы сундук был открыт или мог говорить, он, вероятно, поведал бы нам всю эту историю.
But its fastenings are too strong to be broken like pack thread."Но запоры на нем слишком прочны, чтобы можно было разорвать их, как бечевку.
Deerslayer turned to the chest in question, and for the first time examined it closely.Зверобой повернулся к сундуку и впервые внимательно его рассмотрел.
Although discolored, and bearing proofs of having received much ill-treatment, he saw that it was of materials and workmanship altogether superior to anything of the same sort he had ever before beheld.Краска на сундуке слиняла, и весь он был покрыт царапинами - следствие небрежного обращения, -тем не менее он был сделан из хорошего материала и умелым мастером. Зверобою никогда не доводилось видеть дорожные вещи такого высокого качества.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги