As the banks, with few exceptions, rose abruptly from the water, even where the mountain did not immediately bound the view, there was a nearly unbroken fringe of leaves overhanging the placid lake, the trees starting out of the acclivities, inclining to the light, until, in many instances they extended their long limbs and straight trunks some forty or fifty feet beyond the line of the perpendicular.За редкими исключениями, берега круто поднимались из воды, и даже в тех местах, где холмы не замыкали кругозора, над озером свисала бахрома из листьев. Деревья, росшие на склонах, тянулись к свету, так что их длинные ветви и прямые стволы склонялись над землей подострим углом.
In these cases we allude only to the giants of the forest, pines of a hundred or a hundred and fifty feet in height, for of the smaller growth, very many inclined so far as to steep their lower branches in the water.Мы имеем ввиду только лесные гиганты-сосны, достигающие в высоту от ста до полутораста футов, - низкорослая растительность попросту купала свои нижние ветви в воде.
In the position in which the Ark had now got, the castle was concealed from view by the projection of a point, as indeed was the northern extremity of the lake itself.Ковчег занимал теперь такое положение, что "замок" и вся северная часть озера были скрыты от него мысом.
A respectable mountain, forest clad, and rounded, like all the rest, limited the view in that direction, stretching immediately across the whole of the fair scene, with the exception of a deep bay that passed the western end, lengthening the basin, for more than a mile.Довольно высокая гора, поросшая лесом, ограничивала кругозор в этом направлении.
The manner in which the water flowed out of the lake, beneath the leafy arches of the trees that lined the sides of the stream, has already been mentioned, and it has also been said that the rock, which was a favorite place of rendezvous throughout all that region, and where Deerslayer now expected to meet his friend, stood near this outlet, and at no great distance from the shore.В одной из прошлых глав Мы уже рассказывали, как река вытекала из озера под Лиственными сводами, и упоминали также об утесе, стоявшем вблизи истока, неподалеку от берега.
It was a large, isolated stone that rested on the bottom of the lake, apparently left there when the waters tore away the earth from around it, in forcing for themselves a passage down the river, and which had obtained its shape from the action of the elements, during the slow progress of centuries.Это был массивный одинокий камень, его основание покоилось на дне озера. Он, видимо, остался здесь с тех времен, когда воды, пролагая себе путь в реку, размыли вокруг мягкую землю. Затем под непрерывным воздействием стихий он приобрел с течением веков свою теперешнюю форму.
The height of this rock could scarcely equal six feet, and, as has been said, its shape was not unlike that which is usually given to beehives, or to a hay-cock.Высота этого утеса над водой едва превышала шесть футов; своими очертаниями он напоминал пчелиный улей или копну сена.
The latter, indeed, gives the best idea not only of its form, but of its dimensions.Лучше всего сравнить его именно с копной, так как это дает представление не только о его форме, но и о размерах.
It stood, and still stands, for we are writing of real scenes, within fifty feet of the bank, and in water that was only two feet in depth, though there were seasons in which its rounded apex, if such a term can properly be used, was covered by the lake.Утес стоял и до сих пор стоит, ибо мы описываем действительно существующий пейзаж - в пятидесяти футах от берега, и летом здесь озеро не глубже двух футов, хотя в другие времена года круглая каменная верхушка совсем погружается в воду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги