Many of the trees stretched so far forward, as almost to blend the rock with the shore, when seen from a little distance, and one tall pine in particular overhung it in a way to form a noble and appropriate canopy to a seat that had held many a forest chieftain, during the long succession of unknown ages, in which America, and all it contained, had existed apart, in mysterious solitude, a world by itself; equally without a familiar history, and without an origin that the annals of man can reach.Некоторые деревья так далеко вытягиваются вперед, что даже на близком расстоянии не видно пространства между утесом и берегом. Особенно далеко вытягивается и свисает над утесом одна высокая сосна; под ее величественным балдахином в течение многих веков восседали лесные вожди, когда Америка еще жила в одиночестве, неизвестная всему остальному миру.
When distant some two or three hundred feet from the shore, Deerslayer took in his sail. He dropped his grapnel, as soon as he found the Ark had drifted in a line that was directly to windward of the rock.В двухстах или трехстах ярдах от берега Зверобой свернул парус и бросил якорь, лишь только тогда заметил, что ковчег плывет прямо по направлению к утесу.
The motion of the scow was then checked, when it was brought head to wind, by the action of the breeze.Судно пошло несколько медленнее, когда рулевой повернул его носом против ветра.
As soon as this was done, Deerslayer "paid out line," and suffered the vessel to "set down" upon the rock, as fast as the light air could force it to leeward.Зверобой отпустил канат и позволил неуклюжему кораблю медленно дрейфовать к берегу.
Floating entirely on the surface, this was soon effected, and the young man checked the drift when he was told that the stern of the scow was within fifteen or eighteen feet of the desired spot.Так как у судна была неглубокая осадка, то маневр удался. Когда молодой человек заметил, что корма находится в пятидесяти-восьмидесяти футах от желанного места, он остановил ковчег.
In executing this maneuver, Deerslayer had proceeded promptly, for, while he did not in the least doubt that he was both watched and followed by the foe, he believed he distracted their movements, by the apparent uncertainty of his own, and he knew they could have no means of ascertaining that the rock was his aim, unless indeed one of their prisoners had betrayed him; a chance so improbable in itself, as to give him no concern.Зверобой торопился: он был уверен, что враги не спускают глаз с судна и гонятся за ним по берегу. Он думал, однако, что ему удалось сбить мингов столку. При всей своей прозорливости они вряд ли могли догадаться, что именно утес является целью его плавания, если только один из пленников не выдал им эту тайну. Но такое предательство казалось Зверобою невероятным.
Notwithstanding the celerity and decision his movements, he did not, however, venture so near the shore without taking due precautions to effect a retreat, in the event of its becoming necessary.Как ни спешил Зверобой, все же, прежде чем подойти к берегу, он принял некоторые меры предосторожности на случай поспешного отступления.
He held the line in his hand, and Judith was stationed at a loop, on the side of the cabin next the shore, where she could watch the beach and the rock, and give timely notice of the approach of either friend or foe.Держа карабин наготове, он поставил Джудит у окошечка, обращенного к суше. Отсюда хорошо были видны и утес и береговые заросли, и девушка могла вовремя предупредить о приближении друга или недруга.
Hetty was also placed on watch, but it was to keep the trees overhead in view, lest some enemy might ascend one, and, by completely commanding the interior of the scow render the defence of the hut, or cabin, useless.Ее сестру Зверобой тоже поставил на вахту. Он поручил ей наблюдать за деревьями: враги могли забраться на верхушки и занять командную позицию над судном, - и тогда оборона была бы невозможна.
The sun had disappeared from the lake and valley, when Deerslayer checked the Ark, in the manner mentioned. Still it wanted a few minutes to the true sunset, and he knew Indian punctuality too well to anticipate any unmanly haste in his friend.Солнце уже покинуло озеро и долину, но до полного заката оставалось еще несколько минут, а молодой охотник слишком хорошо знал индейскую точность, чтобы ожидать от своего друга малодушной спешки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги