The great question was, whether, surrounded by enemies as he was known to be, he had escaped their toils. The occurrences of the last twenty-four hours must be a secret to him, and like himself, Chingachgook was yet young on a path.Но удастся ли окруженному врагами Чингачгуку ускользнуть от их козней? Вот в чем был вопрос. Он не знал, какие события разыгрались за последние четыре часа, и вдобавок был еще неопытен на тропе войны.
It was true, he came prepared to encounter the party that withheld his promised bride, but he had no means ascertaining the extent of the danger he ran, or the precise positions occupied by either friends, or foes.Правда, делавару было известно, что ему предстоит иметь дело с шайкой индейцев, похитивших его невесту, но разве мог он знать истинные размеры опасности или каково точное положение, занятое друзьями и врагами!
In a word, the trained sagacity, and untiring caution of an Indian were all he had to rely on, amid the critical risks he unavoidably ran.Коротко говоря, оставалось лишь положиться на выучку и на врожденную хитрость индейца, потому что совсем избежать страшного риска все равно было невозможно.
"Is the rock empty, Judith?" inquired Deerslayer, as soon as he had checked the drift of the Ark, deeming it imprudent to venture unnecessarily near the shore. "Is any thing to be seen of the Delaware chief?"- Нет ли кого-нибудь на утесе, Джудит? - спросил Зверобой. Он приостановил движение ковчега, считая неблагоразумным подплывать без нужды слишком близко к берегу. - Вы не видите делаварского вождя?
"Nothing, Deerslayer.- Никого не вижу. Зверобой.
Neither rock, shore, trees, nor lake seems to have ever held a human form."Ни на утесе, ни на берегу, ни на деревьях, ни на озере - нигде никаких признаков человека.
'Keep close, Judith - keep close, Hetty - a rifle has a prying eye, a nimble foot, and a desperate fatal tongue.- Прячьтесь получше, Джудит, прячьтесь получше, Хетти: у ружья зоркий глаз, проворные, ноги и смертоносный язык.
Keep close then, but keep up actyve looks, and be on the alart. 'Twould grieve me to the heart, did any harm befall either of you.'Прячьтесь получше, но смотрите внимательно и будьте начеку Я буду в отчаянии, если с вами случится какая-нибудь беда.
"And you Deerslayer-" exclaimed Judith, turning her handsome face from the loop, to bestow a gracious and grateful look on the young man - "do you 'keep close', and have a proper care that the savages do not catch a glimpse of you!- А вы, Зверобои! - воскликнула Джудит, отвернув свое хорошенькое личико от солнышка, чтобы бросить ласковый и благодарный взгляд на молодого человека. - Разве вы прячетесь и заботитесь о том, чтобы дикари не заметили вас?
A bullet might be as fatal to you as to one of us; and the blow that you felt, would be felt by us all."Пуля может убить вас так же, как любую из нас, а удар, который поразит - вас, почувствуем мы все.
"No fear of me, Judith - no fear of me, my good gal. Do not look this-a-way, although you look so pleasant and comely, but keep your eyes on the rock, and the shore, and the-"- Не бойтесь за меня, Джудит, не бойтесь, добрая девушка, не смотрите в эту сторону, хотя у вас такой милый и приятный взгляд, но следите во все глаза за утесом, за берегом и...
Deerslayer was interrupted by a slight exclamation from the girl, who, in obedience to his hurried gestures, as much as in obedience to his words, had immediately bent her looks again, in the opposite direction.Слова Зверобой были прерваны тихим восклицанием девушки, которая, повинуясь его беспокойному жесту, снова устремила взгляд в противоположную сторону.
"What is't? - What is't, Judith?" he hastily demanded - "Is any thing to be seen?"- В чем дело, что случилось, Джудит? - поспешно спросил он. - Вы что-нибудь увидели?
"There is a man on the rock!- На утесе человек!
- An Indian warrior, in his paint -and armed!"Индейский воин в боевой раскраске и с оружием.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги