A slight scream, and then a joyous laugh followed from the girl; the first produced by a desperate effort of their pursuers, and the last by its failure; the scow, which had now got fairly in motion gliding ahead into deep water, with a velocity that set the designs of their enemies at nought.Тут раздался приглушенный крик, потом веселый смех. Девушка, которую вначале испугали отчаянные усилия преследователей, смеялась над их явной неудачей. Баржа скользила по глубокой воде с быстротой, делавшей тщетными все покушения врагов.
As the two men were prevented by the position of the cabin from seeing what passed astern, they were compelled to inquire of the girls into the state of the chase.Стены каюты мешали мужчинам видеть, что творилось за кормой. Они были вынуждены по-прежнему обращаться с вопросами к девушкам.
"What now, Judith?- Ну что же, Джудит?
- What next?Что же дальше?
- Do the Mingos still follow, or are we quit of 'em, for the present," demanded Deerslayer, when he felt the rope yielding as if the scow was going fast ahead, and heard the scream and the laugh of the girl, almost in the same breath.Минги все еще гонятся за нами или мы и на этот раз отделались от них? - спросил Зверобой, услышав испуганное восклицание и радостный смех девушки.
"They have vanished!- Они исчезли.
- One - the last - is just burying himself in the bushes of the bank - There, he has disappeared in the shadows of the trees!Последний только что юркнул в кусты. Вот-вот он скроется в тени деревьев.
You have got your friend, and we are all safe!"Вы встретились с вашим другом, и теперь мы в безопасности.
The two men now made another great effort, pulled the Ark up swiftly to the grapnel, tripped it, and when the scow had shot some distance and lost its way, they let the anchor drop again.Друзья сделали еще одно усилие, подтянули ковчег и подняли якорь. А когда баржа, проплыв еще некоторое расстояние, остановилась, они вторично забросили якорь.
Then, for the first time since their meeting, they ceased their efforts.Тут впервые после встречи они позволили себе немного отдохнуть.
As the floating house now lay several hundred feet from the shore, and offered a complete protection against bullets, there was no longer any danger or any motive for immediate exertion.Плавучий дом находился теперь в нескольких сотнях футов от берега и служил такой надежной защитой от пуль, что уже не было нужны надрываться по-прежнему.
The manner in which the two friends now recognized each other, was highly characteristic.Обмен приветствиями, последовавший между друзьями, был весьма характерен для обоих.
Chingachgook, a noble, tall, handsome and athletic young Indian warrior, first examined his rifle with care, opening the pan to make sure that the priming was not wet, and, assured of this important fact, he next cast furtive but observant glances around him, at the strange habitation and at the two girls.Чингачгук, высокий, красивый, богатырски сложенный индейский воин, сперва заботливо осмотрел карабин и, убедившись, что порох на полке не отсырел, бросил беглый, но внимательный взгляд по сторонам - на оригинальное жилище и на обеих девушек.
Still he spoke not, and most of all did he avoid the betrayal of a womanish curiosity, by asking questions.Он не промолвил при этом ни слова и постарался не обнаружить недостойного мужчины любопытства, задавая какие-либо вопросы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги