Such then was Hetty's intention, and she landed on the extremity of the gravelly point, beneath an overhanging oak, with the express intention of shoving the canoe off from the shore, in order that it might drift up towards her father's insulated abode. She knew, too, from the logs that occasionally floated about the lake, that did it miss the castle and its appendages the wind would be likely to change before the canoe could reach the northern extremity of the lake, and that Deerslayer might have an opportunity of regaining it in the morning, when no doubt he would be earnestly sweeping the surface of the water, and the whole of its wooded shores, with glass. In all this, too, Hetty was less governed by any chain of reasoning than by her habits, the latter often supplying the place of mind, in human beings, as they perform the same for animals of the inferior classes.Хетти решила так и поступить. Не раз наблюдая за движением бревен, проплывавших по озеру, она знала, что на рассвете ветер обычно меняется, и не сомневалась, что если даже пирога и минует в темноте "замок", то Зверобой, который утром, несомненно, будет внимательно осматривать в подзорную трубу озеро и его лесистые берега, успеет остановить легкое суденышко, прежде чем оно достигнет северного побережья.
The girl was quite an hour finding her way to the point, the distance and the obscurity equally detaining her, but she was no sooner on the gravelly beach than she prepared to set the canoe adrift, in the manner mentioned.Девушке понадобилось около часа, чтобы добраться до мыса. И расстояние было порядочное, да и в темноте она гребла не так уверенно. Ступив на песчаный берег, она уже собиралась оттолкнуть пирогу и пустить ее по течению.
While in the act of pushing it from her, she heard low voices that seemed to come among the trees behind her.Но не успела она еще этого сделать, как вдруг услышала тихие голоса, казалось доносившиеся со стороны деревьев, которые высились позади нее.
Startled at this unexpected danger Hetty was on the point of springing into the canoe in order to seek safety in flight, when she thought she recognized the tones of Judith's melodious voice.Испуганная неожиданной опасностью. Хетти хотела снова прыгнуть в пирогу, чтобы искать опасения в бегстве, как вдруг ей почудилось, что она узнает мелодичный голос Джудит.
Bending forward so as to catch the sounds more directly, they evidently came from the water, and then she understood that the Ark was approaching from the south, and so close in with the western shore, as necessarily to cause it to pass the point within twenty yards of the spot where she stood.Наклонившись над водой, чтобы лучше слышать, Хетти поняла, что ковчег приближается с юга и непременно пройдет мимо мыса, ярдах в двадцати от того места, где она стояла.
Here, then, was all she could desire; the canoe was shoved off into the lake, leaving its late occupant alone on the narrow strand.Это было все, чего она желала; пирога поплыла по озеру, оставив ее на узкой береговой полоске.
When this act of self-devotion was performed, Hetty did not retire.Совершив этот самоотверженный поступок, Хетти не считал нужным удалиться.
The foliage of the overhanging trees and bushes would have almost concealed her person, had there been light, but in that obscurity it was utterly impossible to discover any object thus shaded, at the distance of a few feet.Деревья со склонившимися ветвями и кустарники могли бы скрыть ее даже при полном дневном свете, а в темноте там ничего нельзя было разглядеть даже на расстоянии нескольких футов.
Flight, too, was perfectly easy, as twenty steps would effectually bury her in the forest.Кроме того, ей достаточно было пройти каких-нибудь два десятка шагов, чтобы углубиться в лес.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги