| Hetty stopped paddling at the same moment, and waited the result with an impatience that was breathless, equally from her late exertions, and her desire to land. | В то же мгновение Хетти перестала грести и затаив дыхание ждала, что будет дальше. |
| A dead silence immediately fell on the lake, during which the three in the Ark were using their senses differently, in order to detect the position of the canoe. | Над озером воцарилась мертвая тишина. Пассажиры ковчега тщетно напрягали зрение и слух, стараясь определить местонахождение пироги. |
| Judith bent forward to listen, in the hope of catching some sound that might betray the direction in which her sister was stealing away, while her two companions brought their eyes as near as possible to a level with the water, in order to detect any object that might be floating on its surface. | Джудит склонилась над бортом в надежде уловить какой-нибудь звук, позволивший бы определить направление, по которому удалялась сестра, тогда как оба ее спутника, тоже наклонившись, старались смотреть параллельно воде, ибо так было легче всего заметить любой предмет, плавивший на ее поверхности. |
| All was vain, however, for neither sound nor sight rewarded their efforts. | Однако все было напрасно, и усилия их не увенчались успехом. |
| All this time Hetty, who had not the cunning to sink into the canoe, stood erect, a finger pressed on her lips, gazing in the direction in which the voices had last been heard, resembling a statue of profound and timid attention. | Все это время Хетти, не догадываясь опуститься на дно пироги, стояла во весь рост, приложив палец к губам и глядя в ту сторону, откуда доносились голоса, словно статуя, олицетворяющая глубокое и боязливое внимание. |
| Her ingenuity had barely sufficed to enable her to seize the canoe and to quit the Ark, in the noiseless manner related, and then it appeared to be momentarily exhausted. | У нее хватило смекалки отвязать пирогу и бесшумно отплыть от ковчега, подальше, как видно, все способности изменили ей. |
| Even the doublings of the canoe had been as much the consequence of an uncertain hand and of nervous agitation, as of any craftiness or calculation. | Даже повороты пироги были скорее следствием нетвердости ее руки и нервного возбуждения, чем сознательного расчета. |
| The pause continued several minutes, during which Deerslayer and the Delaware conferred together in the language of the latter. | Пауза длилась несколько минут, в течение - которых Зверобой и индеец совещались на делаварском наречии. |
| Then the oars dipped, again, and the Ark moved away, rowing with as little noise as possible. | Затем они снова взялись за весла, стараясь по возможности не производить шума. |
| It steered westward, a little southerly, or in the direction of the encampment of the enemy. | Ковчег медленно направился на запад, к вражескому лагерю. |
| Having reached a point at no great distance from the shore, and where the obscurity was intense on account of the proximity of the land, it lay there near an hour, in waiting for the expected approach of Hetty, who, it was thought, would make the best of her way to that spot as soon as she believed herself released from the danger of pursuit. | Подплыв на близкое расстояние к берегу, где мрак был особенно густой, судно простояло на месте около часа в ожидании. Хетти, Охотник и индеец полагали, что, как только девушка решит, что ей больше не грозит преследование, она направится именно в эту сторону. |
| No success rewarded this little blockade, however, neither appearance nor sound denoting the passage of the canoe. | Однако и этот маневр не удался. Ни единый звук, ни единая промелькнувшая по воде тень не указывали на приближение пироги. |