| Disappointed at this failure, and conscious of the importance of getting possession of the fortress before it could be seized by the enemy, Deerslayer now took his way towards the castle, with the apprehension that all his foresight in securing the canoes would be defeated by this unguarded and alarming movement on the part of the feeble-minded Hetty. | Разочарованный, этой неудачей и сознавая, как важно вернуться в крепость, прежде чем она будет захвачена неприятелем, Зверобой направил судно обратно к "замку", с беспокойством думая, что его старания овладеть всеми пирогами, находившимися на озере, будут сведены на нет неосторожным поступком слабоумной Хетти. |
| Chapter X. | Глава 10 |
| "But who in this wild wood May credit give to either eye, or ear? | Но в этой дикой чаще Кто может глазу доверять иль уху? |
| From rocky precipice or hollow cave, | Скалистые провалы и пещеры |
| 'Midst the confused sound of rustling leaves;, And creaking boughs, and cries of nightly birds, Returning seeming answer!" Joanna Baihie, Rayner: A Tragedy, II.L3-4, 6-g. | На шелест листьев, крики птиц ночных, Треск сучьев резкий, завыванья ветра Протяжным отвечают эхом. |
| Fear, as much as calculation, had induced Hetty to cease paddling, when she found that her pursuers did not know in which direction to proceed. | Страх и в то же время расчет побудили Хетти положить весло, когда она поняла, что преследователи не знают, в каком направлении им двигаться. |
| She remained stationary until the Ark had pulled in near the encampment, as has been related in the preceding chapter, when she resumed the paddle and with cautious strokes made the best of her way towards the western shore. | Она оставалась на месте, пока ковчег плыл к индейскому лагерю. Потом, девушка снова взялась за весло и осторожными ударами погнала пирогу к западному берегу. |
| In order to avoid her pursuers, however, who, she rightly suspected, would soon be rowing along that shore themselves, the head of the canoe was pointed so far north as to bring her to land on a point that thrust itself into the lake, at the distance of near a league from the outlet. | Однако, желая обмануть преследователей, которые, как она правильно угадала, вскоре сами приблизились к этому берегу, Хетти направилась несколько дальше к северу, решив высадиться на мысе, который выдавался далеко в озеро приблизительно в одной миле от истока. |
| Nor was this altogether the result of a desire to escape, for, feeble minded as she was, Hetty Hutter had a good deal of that instinctive caution which so often keeps those whom God has thus visited from harm. | Впрочем, она хотела не только замести следы: при всей своей простоте Хетти Хаттер была одарена от природы инстинктивной осторожностью, которая так часто свойственна слабоумным. |
| She was perfectly aware of the importance of keeping the canoes from falling into the hands of the Iroquois, and long familiarity with the lake had suggested one of the simplest expedients, by which this great object could be rendered compatible with her own purpose. | Девушка отлично понимала, что прежде всего надо не дать ирокезам возможности захватить пирогу. И давнее знакомство с озером подсказало ей, как проще всего сочетать эту важную задачу с ее собственным замыслом. |
| The point in question was the first projection that offered on that side of the lake, where a canoe, if set adrift with a southerly air would float clear of the land, and where it would be no great violation of probabilities to suppose it might even hit the castle; the latter lying above it, almost in a direct line with the wind. | Как мы уже сказали, мыс, к которому направилась Хетти, выдавался далеко в воду. Если пустить оттуда пирогу по течению в то время, когда дует южный ветерок, то, судя по всему, эта пирога должна была, плывя прямо от берега, достигнуть "замка", стоявшего с подветренной стороны. |