| This was said indignantly, and with the generous warmth a young female of spirit would be apt to feel, at what she deemed an invasion of her sex's most valued privilege. It had little influence on the simple-minded, but also just-minded Hetty, who, though inherently feminine in all her impulses, was much more alive to the workings of her own heart, than to any of the usages with which convention has protected the sensitiveness of her sex. | Это было сказано горячо и с благородным негодованием, но не произвело особого впечатления на простодушную Хетти. |
| "Ask me what?' the startled girl demanded, with a suddenness that proved how completely her fears had been aroused. 'Ask me, if I like him as well as I do my own father! | - О чем спросить меня? - встрепенулась она в сильнейшем испуге. - Спросить меня, люблю ли я его также, как своего отца? |
| Oh! I hope he will never put such a question to me, for I should have to answer, and that would kill me!" | О, надеюсь, он никогда не задаст мне такой вопрос! Ведь я должна буду ему ответить, а это меня убьет. |
| "No - no - no kill, quite - almost," returned the other, laughing in spite of herself. "Make blush come -make shame come too; but he no stay great while; then feel happier than ever. | - Нет, нет, не убьет, - возразила индианка, невольно рассмеявшись. - Быть может, покраснеешь, быть может, будет стыдно, но ненадолго; затем станешь счастливее, чем когда-либо. |
| Young warrior must tell young girl he want to make wife, else never can live in his wigwam." | Молодой воин должен сказать девушке, что он хочет сделать ее своей женой; иначе она никогда не поселится у него в вигваме. |
| "Hurry don't want to marry me - nobody will ever want to marry me, Hist." | - Г арри не хочет жениться на мне. Никто и никогда не женится на мне. |
| "How you can know? | - Почему ты знаешь? |
| P'raps every body want to marry you, and by-and-bye, tongue say what heart feel. | Быть может, каждый мужчина готов жениться на тебе, и мало-помалу язык скажет, что чувствует сердце. |
| Why nobody want to marry you?" | Почему никто не женится на тебе? |
| "I am not full witted, they say. | - Говорят, я слабоумная. |
| Father often tells me this; and so does Judith, sometimes, when she is vexed; but I shouldn't so much mind them, as I did mother. | Отец часто говорит мне это, а иногда и Джудит, особенно если рассердится. Но я верю не столько им, сколько матери. |
| She said so once and then she cried as if her heart would break; and, so, I know I'm not full witted." | Она только раз сказала мне это. И при этом горько плакала, как будто сердце у нее разрывалось на части. Тогда я поняла, что я действительно слабоумна. |
| Hist gazed at the gentle, simple girl, for quite a minute without speaking, and then the truth appeared to flash all at once on the mind of the young Indian maid. | В течение целой минуты Уа-та-Уа молча глядела в упор на милую, простодушную девушку. |
| Pity, reverence and tenderness seemed struggling together in her breast, and then rising suddenly, she indicated a wish to her companion that she would accompany her to the camp, which was situated at no great distance. | Наконец делаварка поняла все; жалость, уважение и нежность одновременно вспыхнули " ее груди. Вскочив на ноги, она объявила, что немедленно отведет свою новую подругу в индейский лагерь, находившийся по соседству. |