| This unexpected change from the precautions that Hist had previously manifested a desire to use, in order to prevent being seen, to an open exposure of the person of her friend, arose from the perfect conviction that no Indian would harm a being whom the Great Spirit had disarmed, by depriving it of its strongest defence, reason. In this respect, nearly all unsophisticated nations resemble each other, appearing to offer spontaneously, by a feeling creditable to human nature, that protection by their own forbearance, which has been withheld by the inscrutable wisdom of Providence. | Она внезапно переменила свое прежнее решение, так как была уверена, что "а один краснокожий не причинит вреда существу, которое Великий Дух обезоружил, лишив сильнейшего орудия защиты - рассудка. |
| Wah-ta-Wah, indeed, knew that in many tribes the mentally imbecile and the mad were held in a species of religious reverence, receiving from these untutored inhabitants of the forest respect and honors, instead of the contumely and neglect that it is their fortune to meet with among the more pretending and sophisticated. | В этом отношения почти все первобытные народы похожи друг на друга; Уа-та-Уа знала, что слабоумные и сумасшедшие внушают индейцам благоговение и никогда не навлекают на себя насмешек и преследований, как это бывает среди более образованных народов. |
| Hetty accompanied her new friend without apprehension or reluctance. | Хетти без всякого страха последовала за своей подругой. |
| It was her wish to reach the camp, and, sustained by her motives, she felt no more concern for the consequences than did her companion herself, now the latter was apprised of the character of the protection that the pale-face maiden carried with her. | Она сама желала поскорее добраться до лагеря и нисколько не боялась враждебного приема. |
| Still, as they proceeded slowly along a shore that was tangled with overhanging bushes, Hetty continued the discourse, assuming the office of interrogating which the other had instantly dropped, as soon as she ascertained the character of the mind to which her questions had been addressed. | Пока они медленно шли вдоль берега под нависшими ветвями деревьев. Хетти не переставала разговаривать. Но индианка, роняв, с кем имеет дело, больше не задавала вопросов. |
| "But you are not half-witted," said Hetty, "and there's no reason why the Serpent should not marry you." | - Но ведь ты не слабоумная, - говорила Хетти, - и потому Змей может жениться на тебе. |
| "Hist prisoner, and Mingo got big ear. No speak of Chingachgook when they by. | - Уа-та-Уа в плену, а у мингов чуткие уши. Не говори им о Чингачгуке. |
| Promise Hist that, good Hetty." | Обещай мне это, добрая Хетти! |
| "I know - I know -" returned Hetty, half-whispering, in her eagerness to let the other see she understood the necessity of caution. "I know - Deerslayer and the Serpent mean to get you away from the Iroquois, and you wish me not to tell the secret." | - Знаю, знаю, - ответила Хетти шепотом, стараясь выразить этим, что понимает всю необходимость молчания. - Знаю: Зверобой и Змей собираются похитить тебя у ирокезов, а ты хочешь, чтобы я не открывала им этого секрета. |
| "How you know?" said Hist, hastily, vexed at the moment that the other was not even more feeble minded than was actually the case. "How you know? | - Откуда ты знаешь? - торопливо спросила индианка; на один миг ей пришло в голову, что ее подруга далеко не так уж слабоумна, и это немножко раздосадовало ее. - Откуда ты знаешь? |
| Better not talk of any but fader and Hurry - Mingo understand dat; he no understand t'udder. | Лучше говорить только об отце и Непоседе; минг поймет это, а ничего другого он не поймет. |
| Promise you no talk about what you no understand." | Обещай мне не говорить о том, чего ты сама не понимаешь. |