"But I do understand this, Hist, and so I must talk about it.- Я это понимаю и должна говорить об этом.
Deerslayer as good as told father all about it, in my presence, and as nobody told me not to listen, I overheard it all, as I did Hurry and father's discourse about the scalps."Зверобой все рассказал отцу в моем присутствии. И так как никто не запретил мне слушать, то я слышала все, как и тогда, когда Непоседа разговаривал с отцом о скальпах.
"Very bad for pale-faces to talk about scalps, and very bad for young woman to hear!- Очень плохо, когда бледнолицые говорят о скальпах, очень плохо, когда молодце женщины подслушивают.
Now you love Hist, I know, Hetty, and so, among Injins, when love hardest never talk most."Я знаю, Хетти, ты теперь любишь меня, а среди индейцев так уж повелось: чем больше любишь человека, тем меньше говоришь о нем.
"That's not the way among white people, who talk most about them they love best.- У белых совсем не так: мы больше всего говорим о тех, кого любим.
I suppose it's because I'm only half-witted that I don't see the reason why it should be so different among red people."Но я слабоумная и не понимаю, почему у красных людей это бывает иначе.
"That what Deerslayer call gift.- Зверобой называет это обычаем.
One gift to talk; t'udder gift to hold tongue.У одних обычай - говорить, у других обычай -держать язык за зубами.
Hold tongue your gift, among Mingos.Твой обычай среди мингов - помалкивать.
If Sarpent want to see Hist, so Hetty want to see Hurry.Если Хетти хочет увидеть Непоседу, то Змей хочет увидеть Уа-та-Уа.
Good girl never tell secret of friend."Хорошая девушка никогда не говорит о секретах подруги.
Hetty understood this appeal, and she promised the Delaware girl not to make any allusion to the presence of Chingachgook, or to the motive of his visit to the lake.Это Хетти поняла и обещала делаварке не упоминать в присутствии, мингов о Чингачгуке и о том, почему он появился на озере.
"Maybe he get off Hurry and fader, as well as Hist, if let him have his way," whispered Wah-ta-Wah to her companion, in a confiding flattering way, just as they got near enough to the encampment to hear the voices of several of their own sex, who were apparently occupied in the usual toils of women of their class. "Tink of dat, Hetty, and put two, twenty finger on mouth.- Быть может, он освободит Непоседу, и отца, именно, если ему позволят действовать по-своему, - прошептала Уа-та-Уа Хетти, когда они подошли уже настолько близко к лагерю, что могли расслышать голоса женщин, занятых работами по хозяйству. - Помни это, Хетти, и приложи два или даже двадцать пальцев ко рту.
No get friend free without Sarpent do it."Без помощи Змея не бывать твоим друзьям на воле.
A better expedient could not have been adopted, to secure the silence and discretion of Hetty, than that which was now presented to her mind. As the liberation of her father and the young frontier man was the great object of her adventure, she felt the connection between it and the services of the Delaware, and with an innocent laugh, she nodded her head, and in the same suppressed manner, promised a due attention to the wishes of her friend.Она, конечно, не могла придумать лучшего средства, чтобы добиться молчания Хетти, для которой важнее всего было освобождение отца и молодого охотника. С невинным смехом бледнолицая девушка кивнула головой и обещала исполнить желание подруги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги