Hetty made her new friend more fully acquainted with her intentions in behalf of her father, and, to one in the least addicted to prying into the affairs, Hist would have betrayed her own feelings and expectations in connection with the young warrior of her own tribe. Enough was revealed on both sides, however, to let each party get a tolerable insight into the views of the other, though enough still remained in mental reservation, to give rise to the following questions and answers, with which the interview in effect closed.Хетти рассказала новой подруге более подробно обо всем, что она собиралась сделать для отца, а делаварка поделилась своими планами, связанными с появлением юного воина.
As the quickest witted, Hist was the first with her interrogatories.Бойкая Уа-та-Уа первая начала задавать вопросы.
Folding an arm about the waist of Hetty, she bent her head so as to look up playfully into the face of the other, and, laughing, as if her meaning were to be extracted from her looks, she spoke more plainly.Обняв Хетти за талию, она наклонила голову, заглядывая в лицо подруги, и заговорила более откровенно.
"Hetty got broder, as well as fader? -" she said -"Why no talk of broder, as well as fader?"- У Хетти - не только отец, но и брат, - сказала она. - Почему не говоришь о брате, а только об отце?
"I have no brother, Hist.- У меня нет брата.
I had one once, they say, but he is dead many a year, and lies buried in the lake, by the side of my mother." "No got broder - got a young warrior - Love him, almost as much as fader, eh?Говорят, был когда-то, но умер много лет назади теперь лежит в озере рядом с матерью. - Нет брата, но есть юный воин. Любишь его, почти как отца, а?
Very handsome, and brave-looking; fit to be chief, if he good as he seem to be."Очень красивый и храбрый; может быть вождем, если он такой, каким кажется.
"It's wicked to love any man as well as I love my father, and so I strive not to do it, Hist," returned the conscientious Hetty, who knew not how to conceal an emotion, by an approach to an untruth as venial as an evasion, though powerfully tempted by female shame to err, "though I sometimes think wickedness will get the better of me, if Hurry comes so often to the lake.- Грешно любить постороннего мужчину, как отца, и потому я стараюсь сдерживаться, -возразила совестливая Хетти, которая не умела скрывать свои чувства даже с помощью простых недомолвок, хотя ей было очень стыдно. - Но мне иногда кажется, что я не совладала бы с собой, если бы Непоседа, чаще приходил на озеро.
I must tell you the truth, dear Hist, because you ask me, but I should fall down and die in the woods, if he knew it!"Я должна сказать тебе всю правду, милая Уа-та-Уа: упала бы и умерла в лесу, если бы он об этом узнал.
"Why he no ask you, himself?- А почему сам не спросит?
- Brave looking - why not bold speaking?На вид такой смелый, почему не говорит так же смело?
Young warrior ought to ask young girl, no make young girl speak first.Юный воин должен спросить девушку: девушке не пристало говорить об этом первой.
Mingo girls too shame for that."И у мингов девушки стыдятся этого.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги