| As the two girls came near the encampment, Hetty uttered a slight exclamation, on catching a view of the person of her father. | Когда обе девушки приблизились к лагерю, Хетти тихонько вскрикнула, заметив своего отца. |
| He was seated on the ground with his back to a tree, and Hurry stood near him indolently whittling a twig. | Он сидел на земле, прислонившись спиной к дереву, а Непоседа стоял возле него, небрежно помахивая прутиком. |
| Apparently they were as much at liberty as any others in or about the camp, and one unaccustomed to Indian usages would have mistaken them for visitors, instead of supposing them to be captives. | По-видимому, они пользовались такой же свободой, как остальные обитатели лагеря: человек, незнакомый с обычаями индейцев, легко мог бы принять их за гостей, а не за пленников. |
| Wah-ta-Wah led her new friend quite near them, and then modestly withdrew, that her own presence might be no restraint on her feelings. | Уа-та-Уа подвела подругу поближе к обоим бледнолицым, а сама скромно отошла в сторону, не желая стеснять их. |
| But Hetty was not sufficiently familiar with caresses or outward demonstrations of fondness, to indulge in any outbreaking of feeling. | Но Хетти не привыкла ластиться к отцу и вообще проявлять как-нибудь свою любовь к нему. |
| She merely approached and stood at her father's side without speaking, resembling a silent statue of filial affection. | Она просто подошла к нему и теперь стояла, не говоря ни слова, как немая статуя, олицетворяющая дочернюю привязанность. |
| The old man expressed neither alarm nor surprise at her sudden appearance. | Старика как будто нисколько не удивило и не испугало ее появление. |
| In these particulars he had caught the stoicism of the Indians, well knowing that there was no more certain mode of securing their respect than by imitating their self-command. | Он давно привык подражать невозмутимости индейцев, хорошо зная, что лишь этим способом можно заслужить их уважение. |
| Nor did the savages themselves betray the least sign of surprise at this sudden appearance of a stranger among them. | Сами дикари, неожиданно увидев незнакомку в своей среде, тоже не обнаружили ни малейших признаков беспокойства. |
| In a word, this arrival produced much less visible sensation, though occurring under circumstances so peculiar, than would be seen in a village of higher pretensions to civilization did an ordinary traveler drive up to the door of its principal inn. | Короче говоря, прибытие Хетти при столь исключительных обстоятельствах произвело не больше эффекта, чем приближение путешественника к дверям салуна в европейской деревне. |
| Still a few warriors collected, and it was evident by the manner in which they glanced at Hetty as they conversed together, that she was the subject of their discourse, and probable that the reasons of her unlooked-for appearance were matters of discussion. | Все же несколько воинов собрались а кучку и по тем взглядам, которые они бросали на Хетти, разговаривая между собой, видно было, что именно г-н является предметом их беседы. |
| This phlegm of manner is characteristic of the North American Indian - some say of his white successor also - but, in this case much should be attributed to the peculiar situation in which the party was placed. | Это кажущееся равнодушие вообще характерно для североамериканского индейца, но в данном случае многое следовало приписать тому особому положению, в котором находился отряд. |