| The force in the Ark, the presence of Chingachgook excepted, was well known, no tribe or body of troops was believed to be near, and vigilant eyes were posted round the entire lake, watching day and night the slightest movement of those whom it would not be exaggerated now to term the besieged. | Ирокезам были хорошо известны все силы, находившиеся в "замке", кроме Чингачгука. Поблизости не было ни другого племени, ни отряда войск, и зоркие разведчики стояли на страже вокруг озера, день и ночь наблюдая за малейшими движениями тех, кого без всякого преувеличения можно было теперь назвать осажденными. |
| Hutter was inwardly much moved by the conduct of Hetty, though he affected so much indifference of manner. | В глубине души Хаттер был очень тронут поступком Хетти, хотя и принял его с кажущимся равнодушием. |
| He recollected her gentle appeal to him before he left the Ark, and misfortune rendered that of weight which might have been forgotten amid the triumph of success. | Старик припомнил кроткую мольбу, с какой она обратилась к нему, когда он покидал ковчег, и постигшая его неудача сообщила этой просьбе особый смысл, о чем он легко мог позабыть в случае успеха. |
| Then he knew the simple, single-hearted fidelity of his child, and understood why she had come, and the total disregard of self that reigned in all her acts. | Хаттер знал непоколебимую преданность своей простодушной дочери и понимал, что ею руководило совершенное бескорыстие. |
| "This is not well, Hetty," he said, deprecating the consequences to the girl herself more than any other evil. "These are fierce Iroquois, and are as little apt to forget an injury, as a favor." | - Нехорошо, Хетти, - сказал он укоризненно, имея в виду дурные последствия, грозившие самой девушке. - Это очень свирепые дикари: они никогда не прощают оскорбления, нанесенного им, и не склонны помнить оказанную им услугу. |
| "Tell me, father -" returned the girl, looking furtively about her as if fearful of being overheard, "did God let you do the cruel errand on which you came? | - Скажи мне, отец, - спросила девушка, украдкой оглядываясь по сторонам, как бы опасаясь, что ее подслушают, - позволил ли вам бог совершить то жестокое дело, ради которого вы пришли сюда? |
| I want much to know this, that I may speak to the Indians plainly, if he did not." | Мне это надо знать, чтобы свободно говорить с индейцами. |
| "You should not have come hither, Hetty; these brutes will not understand your nature or your intentions!" | - Тебе не следовало приходить сюда, Хетти. Эти скоты не поймут твоих чувств и намерений. |
| "How was it, father; neither you nor Hurry seems to have any thing that looks like scalps." | - Но все-таки чем кончилось это дело, отец? Как видно, ни тебе, ни Непоседе не удалось добыть скальпов? |
| "If that will set your mind at peace, child, I can answer you, no. | - На этот счет ты можешь быть совершенно спокойна, дитя. |
| I had caught the young creatur' who came here with you, but her screeches soon brought down upon me a troop of the wild cats, that was too much for any single Christian to withstand. | Я схватил молодую девушку, которая пришла с тобой, но ее визг быстро привлек целую стаю диких кошек, бороться с которыми оказалось не под силу христианину. |
| If that will do you any good, we are as innocent of having taken a scalp, this time, as I make no doubt we shall also be innocent of receiving the bounty." | Если это может утешить тебя, то мы оба так же невинны по части скальпов, как, несомненно, останемся невинны и по части получения премий. |
| "Thank God for that, father! | - Спасибо тебе за это, отец! |
| Now I can speak boldly to the Iroquois, and with an easy conscience. | Теперь я смело буду говорить с ирокезским вождем - совесть моя будет спокойна. |