| Even her affected indifference stimulated curiosity, and Hetty had hardly reached the side of her father, before the Delaware girl was brought within the circle of the warriors, by a secret but significant gesture. | Ее притворное равнодушие возбудило любопытство, и едва Хетти подошла к своему отцу, как делаварская девушка уже очутилась в кружке воинов, куда ее подозвали почти незаметным, но выразительным жестом. |
| Here she was questioned as to the person of her companion, and the motives that had brought her to the camp. | Здесь ее стали расспрашивать о том, где встретилась она со своей товаркой и почему привела ее в лагерь. |
| This was all that Hist desired. | Только это и нужно было Уа-та-Уа. |
| She explained the manner in which she had detected the weakness of Hetty's reason, rather exaggerating than lessening the deficiency in her intellect, and then she related in general terms the object of the girl in venturing among her enemies. | Она объяснила, каким образом заметила слабоумие Хетти, причем постаралась преувеличить его степень, и затем вкратце рассказала, зачем девушка явилась во вражеский стан. |
| The effect was all that the speaker expected, her account investing the person and character of their visitor with a sacredness and respect that she well knew would prove her protection. | Слова ее произвели то самое впечатление, на которое она и рассчитывала. |
| As soon as her own purpose was attained, Hist withdrew to a distance, where, with female consideration and a sisterly tenderness she set about the preparation of a meal, to be offered to her new friend as soon as the latter might be at liberty to partake of it. | Добившись своего, делаварка отошла в сторону и принялась готовить завтрак, желая предложить его гостье. |
| While thus occupied, however, the ready girl in no degree relaxed in her watchfulness, noting every change of countenance among the chiefs, every movement of Hetty's, and the smallest occurrence that could be likely to affect her own interests, or that of her new friend. | Однако бойкая девушка ни на минуту не переставала следить за обстановкой, подмечая каждое изменение в лицах вождей, каждое движение Хетта и все мельчайшие подробности, которые могли иметь отношение к ее собственным интересам или к интересам ее новой приятельницы. |
| As Hetty approached the chiefs they opened their little circle, with an ease and deference of manner that would have done credit to men of more courtly origin. | Когда Хетти приблизилась к вождю, кружок индейцев расступился перед ней с непринужденной вежливостью, которая сделала бы честь и самым благовоспитанным белым людям. |
| A fallen tree lay near, and the oldest of the warriors made a quiet sign for the girl to be seated on it, taking his place at her side with the gentleness of a father. | Поблизости лежало упавшее дерево, и старший из воинов неторопливым жестом предложил девушке усесться на нем, а сам ласково, как отец, занял место рядом с ней. |
| The others arranged themselves around the two with grave dignity, and then the girl, who had sufficient observation to perceive that such a course was expected of her, began to reveal the object of her visit. | Остальные столпились вокруг них с выражением серьезного достоинства, и девушка, достаточно наблюдательная, чтобы заметить, чего ожидают от нее, начала излагать цель своего посещения. |