This part of the rude building was better furnished than the rest of the structure, containing several articles that had been especially devoted to the service of the deceased wife of its owner, but as Judith had all the rest of the keys, it was soon rummaged without bringing to light the particular key desired.Эта часть дома была обставлена лучше, так как здесь находились кое-какие вещи, которыми постоянно пользовалась покойная жена хозяина. Обшарили и эту комнату, но желанного ключа так и не нашли.
They now entered the bed room of the daughters.Затем вошли в спальню дочерей.
Chingachgook was immediately struck with the contrast between the articles and the arrangement of that side of the room that might be called Judith's, and that which more properly belonged to Hetty.Чингачгук тотчас же заметил, как велика разница между убранством той части комнаты, которую занимала Джудит, и той, которая принадлежала Хетти.
A slight exclamation escaped him, and pointing in each direction he alluded to the fact in a low voice, speaking to his friend in the Delaware tongue.У него вырвалось тихое восклицание, и, указав на обе стороны, он прибавил что-то вполголоса, обращаясь к своему другу на делаварском наречии.
"'Tis as you think, Sarpent," answered Deerslayer, whose remarks we always translate into English, preserving as much as possible of the peculiar phraseology and manner of the man, "'Tis just so, as any one may see, and 'tis all founded in natur'.- Ага, вот что ты думаешь, Змей! - ответил Зверобой. - Вполне возможно, что так оно и есть.
One sister loves finery, some say overmuch; while t'other is as meek and lowly as God ever created goodness and truth. Yet, after all, I dare say that Judith has her vartues, and Hetty has her failin's."Одна сестра любит наряды - пожалуй, даже слишком, как говорят некоторые, - а другая тиха и смиренна, хотя, в конце концов, смею сказать, что у Джудит есть свои достоинства, а у Хетти - свои недостатки.
"And the 'Feeble-Mind' has seen the chist opened?" inquired Chingachgook, with curiosity in his glance.- А Слабый Ум видела сундук открытым? -спросил Чингачгук с любопытством во взгляде.
"Sartain; that much I've heard from her own lips; and, for that matter, so have you.- Конечно; это я слышал из ее собственных уст, да и ты тоже.
It seems her father doesn't misgive her discretion, though he does that of his eldest darter."По-видимому, отец вполне полагается на ее скромность, а старшей дочке не слишком верит.
"Then the key is hid only from the Wild Rose?" for so Chingachgook had begun gallantly to term Judith, in his private discourse with his friend.- Значит, он прячет ключ только от Дикой Розы? -спросил Чингачгук, который уже начал с такой галантностью называть Джудит в разговорах с другом.
"That's it! That's just it!-Вот именно!
One he trusts, and the other he doesn't.Одной он верит, а другой - нет.
There's red and white in that, Sarpent, all tribes and nations agreeing in trusting some, and refusing to trust other some. It depends on character and judgment."Это бывает и у красных и у белых. Змей; все племена и народы одним людям верят, а другим отказывают в доверии.
"Where could a key be put, so little likely to be found by the Wild Rose, as among coarse clothes?"- Где же, как не в простых платьях, можно надежнее всего спрятать ключ от взоров Дикой Розы?
Deerslayer started, and turning to his friend with admiration expressed in every lineament of his face, he fairly laughed, in his silent but hearty manner, at the ingenuity and readiness of the conjecture.Зверобой быстро обернулся и, с восхищением глядя на друга, весело рассмеялся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги