Deerslayer removed them all, loosened the hasps, raised the lid a little to make certain it was loose, and then he drew back from the chest several feet, signing to his friend to follow. "This is a family chist, Judith," he said, "and 'tis like to hold family secrets.Зверобой снял замки, откинул пробой, чуть-чуть приподнял крышку, чтобы убедиться, что ничто более не удерживает ее, и затем отступил от сундука на несколько шагов, знаком предложив другу последовать его примеру. - Это фамильный сундук, Джудит, - сказал он, - и очень возможно, что в нем хранятся фамильные тайны.
The Sarpent and I will go into the Ark, and look to the canoes, and paddles, and oars, while you can examine it by yourself, and find out whether any thing that will be a make-weight in a ransom is, or is not, among the articles.Мы со Змеем пойдем в ковчег взглянуть на пироги и на весла, а вы сами поищете, не найдется ли в сундуке вещей, которые могут пригодиться для выкупа.
When you've got through give us a call, and we'll all sit in council together touching the valie of the articles."Когда кончите, кликните нас, и мы вместе обсудим, велика ли ценность этих вещей.
"Stop, Deerslayer," exclaimed the girl, as he was about to withdraw. "Not a single thing will I touch - I will not even raise the lid - unless you are present.- Стойте, Зверобой! - воскликнула девушка. - Я ни к чему не прикоснусь, я даже не приподниму крышку, если вас здесь не будет.
Father and Hetty have seen fit to keep the inside of this chest a secret from me, and I am much too proud to pry into their hidden treasures unless it were for their own good.Отец и Хетти сочли нужным прятать от меня то, что лежит в сундуке, и я слишком горда, - чтобы рыться в их тайных сокровищах, если только этого не требует их собственное благо.
But on no account will I open the chest alone.Я ни за что не открою одна этот сундук.
Stay with me, then; I want witnesses of what I do."Останьтесь со мной. Мне нужны свидетели.
"I rather think, Sarpent, that the gal is right!- Я думаю, Змей, что девушка права.
Confidence and reliance beget security, but suspicion is like to make us all wary.Взаимное доверие - залог безопасности, но подозрительность заставляет нас быть осторожными.
Judith has a right to ask us to be present, and should the chist hold any of Master Hutter's secrets, they will fall into the keeping of two as close mouthed young men as are to be found. We will stay with you, Judith - but first let us take a look at the lake and the shore, for this chist will not be emptied in a minute."Джудит вправе просить нас остаться здесь; и, если в сундуке скрываются какие-нибудь тайны мастера Хаттера, что ж, они будут вверены двум парням, молчаливее которых нигде не найти... Мы останемся с вами, Джудит, но сперва позвольте нам поглядеть на озеро и на берег, потому что такой сундучище нельзя разобрать в одну минуту.
The two men now went out on the platform, and Deerslayer swept the shore with the glass, while the Indian gravely turned his eye on the water and the woods, in quest of any sign that might betray the machinations of their enemies.Мужчины вышли на платформу. Зверобой начал осматривать берег в подзорную трубу, индеец оглядывался по сторонам, стараясь заметить какие-нибудь признаки, изобличающие происки врагов.
Nothing was visible, and assured of their temporary security, the three collected around the chest again, with the avowed object of opening it.Не заметив, однако, ничего подозрительного и убедившись, что до поры до времени им не грозит опасность, три обитателя "замка" снова собрались у сундука с намерением немедленно открыть его.
Judith had held this chest and its unknown contents in a species of reverence as long as she could remember.Сколько Джудит себя помнила, она всегда питала какое-то безотчетное уважение к этому сундуку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги