| "Your name's well bestowed, Sarpent - yes, 'tis well bestowed! | - Да, ты заслужил свое прозвище. Змей, оно тебе очень пристало! |
| Sure enough, where would a lover of finery be so little likely to s'arch, as among garments as coarse and onseemly as these of poor Hetty's. | Конечно, любительница нарядов никогда не станет трогать такие затрапезные платья, какие носит бедняжка Хетти. |
| I dares to say, Judith's delicate fingers haven't touched a bit of cloth as rough and oncomely as that petticoat, now, since she first made acquaintance with the officers! Yet, who knows? | Смею уверить, что с тех пор как Джудит свела знакомство с офицерами, ее нежные пальчики никогда не прикасались к такой дерюге, как эта юбка. |
| The key may be as likely to be on the same peg, as in any other place. Take down the garment, Delaware, and let us see if you are ra'ally a prophet." | Сними-ка с колышка эти платья, и увидим -пророк ли ты. |
| Chingachgook did as desired, but no key was found. | Чингачгук повиновался, но ключа не нашел. |
| A coarse pocket, apparently empty, hung on the adjoining peg, and this was next examined. | Рядом с платьями на другом колышке висел мешок, сшитый из грубой материи и, по-видимому, пустой. Друзья начали его ощупывать. |
| By this time, the attention of Judith was called in that direction, and she spoke hurriedly and like one who wished to save unnecessary trouble. | Заметив это, Джудит поспешила избавить их от бесполезных хлопот. |
| "Those are only the clothes of poor Hetty, dear simple girl!" she said, "Nothing we seek would be likely to be there." | - Зачем вы роетесь в вещах бедной девочки? Там не может быть того, что мы ищем. |
| The words were hardly out of the handsome mouth of the speaker, when Chingachgook drew the desired key from the pocket. | Едва успели эти слова сорваться с прелестных уст, как Чингачгук достал из мешка желанный клич. |
| Judith was too quick of apprehension not to understand the reason a hiding place so simple and exposed had been used. | Джудит была достаточно догадлива, чтобы понять, почему ее отец использовал такое незащищенное место в качестве тайника. |
| The blood rushed to her face, as much with resentment, perhaps, as with shame, and she bit her lip, though she continued silent. | Кровь бросилась ей в лицо - быть может, столько же от досады, сколько от стыда. Она закусила губу, но не проронила ни звука. |
| Deerslayer and his friend now discovered the delicacy of men of native refinement, neither smiling or even by a glance betraying how completely he understood the motives and ingenuity of this clever artifice. | Зверобой и его друг были настолько деликатны, что ни улыбкой, ни взглядом не показали, как ясно они понимают причины, по которым старик пустился на такую хитрую уловку. |
| The former, who had taken the key from the Indian, led the way into the adjoining room, and applying it to a lock ascertained that the right instrument had actually been found. | Зверобой, взяв находку из рук индейца, направился в соседнюю комнату и вложил ключ в замок, желая убедиться, действительно ли они нашли то, что им нужно. |
| There were three padlocks, each of which however was easily opened by this single key. | Сундук был заперт на три замка, но все они открывались одним ключом. |