"Your name's well bestowed, Sarpent - yes, 'tis well bestowed!- Да, ты заслужил свое прозвище. Змей, оно тебе очень пристало!
Sure enough, where would a lover of finery be so little likely to s'arch, as among garments as coarse and onseemly as these of poor Hetty's.Конечно, любительница нарядов никогда не станет трогать такие затрапезные платья, какие носит бедняжка Хетти.
I dares to say, Judith's delicate fingers haven't touched a bit of cloth as rough and oncomely as that petticoat, now, since she first made acquaintance with the officers! Yet, who knows?Смею уверить, что с тех пор как Джудит свела знакомство с офицерами, ее нежные пальчики никогда не прикасались к такой дерюге, как эта юбка.
The key may be as likely to be on the same peg, as in any other place. Take down the garment, Delaware, and let us see if you are ra'ally a prophet."Сними-ка с колышка эти платья, и увидим -пророк ли ты.
Chingachgook did as desired, but no key was found.Чингачгук повиновался, но ключа не нашел.
A coarse pocket, apparently empty, hung on the adjoining peg, and this was next examined.Рядом с платьями на другом колышке висел мешок, сшитый из грубой материи и, по-видимому, пустой. Друзья начали его ощупывать.
By this time, the attention of Judith was called in that direction, and she spoke hurriedly and like one who wished to save unnecessary trouble.Заметив это, Джудит поспешила избавить их от бесполезных хлопот.
"Those are only the clothes of poor Hetty, dear simple girl!" she said, "Nothing we seek would be likely to be there."- Зачем вы роетесь в вещах бедной девочки? Там не может быть того, что мы ищем.
The words were hardly out of the handsome mouth of the speaker, when Chingachgook drew the desired key from the pocket.Едва успели эти слова сорваться с прелестных уст, как Чингачгук достал из мешка желанный клич.
Judith was too quick of apprehension not to understand the reason a hiding place so simple and exposed had been used.Джудит была достаточно догадлива, чтобы понять, почему ее отец использовал такое незащищенное место в качестве тайника.
The blood rushed to her face, as much with resentment, perhaps, as with shame, and she bit her lip, though she continued silent.Кровь бросилась ей в лицо - быть может, столько же от досады, сколько от стыда. Она закусила губу, но не проронила ни звука.
Deerslayer and his friend now discovered the delicacy of men of native refinement, neither smiling or even by a glance betraying how completely he understood the motives and ingenuity of this clever artifice.Зверобой и его друг были настолько деликатны, что ни улыбкой, ни взглядом не показали, как ясно они понимают причины, по которым старик пустился на такую хитрую уловку.
The former, who had taken the key from the Indian, led the way into the adjoining room, and applying it to a lock ascertained that the right instrument had actually been found.Зверобой, взяв находку из рук индейца, направился в соседнюю комнату и вложил ключ в замок, желая убедиться, действительно ли они нашли то, что им нужно.
There were three padlocks, each of which however was easily opened by this single key.Сундук был заперт на три замка, но все они открывались одним ключом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги