In his present situation he was not only hid from view by the platform, but, as the Ark drew slowly ahead, impelled by a sail that was now filled, he received the same friendly service from the piles.На первых порах он был скрыт от их взоров выступающими краями платформы; затем, когда ковчег двинулся вперед, Непоседа скрылся за сваями.
The Hurons, indeed, were too intent on endeavoring to slay their Delaware foe, by sending a bullet through some one of the loops or crevices of the cabin, to bethink them at all of one whom they fancied so thoroughly tied.Кроме того, гуроны были слишком поглощены желанием подстрелить своего врага-делавара.
Their great concern was the manner in which the Ark rubbed past the piles, although its motion was lessened at least one half by the friction, and they passed into the northern end of the castle in order to catch opportunities of firing through the loops of that part of the building.Больше всего их интересовало, удастся ли ковчегу отцепиться сиг свай, и они перебрались в северную часть "замка", чтобы использовать находившиеся там бойницы.
Chingachgook was similarly occupied, and remained as ignorant as his enemies of the situation of Hurry.Чингачгук тоже ничего не знал об участи Непоседы.
As the Ark grated along the rifles sent their little clouds of smoke from one cover to the other, but the eyes and movements of the opposing parties were too quick to permit any injury to be done.Когда ковчег проплыл мимо "замка", дымок ружейных выстрелов то и дело вырывался из бойниц.
At length one side had the mortification and the other the pleasure of seeing the scow swing clear of the piles altogether, when it immediately moved away, with a materially accelerated motion, towards the north.Наконец, к удовольствию одной стороны и к огорчению другой, баржа отделилась от свай и со все возрастающей скоростью начала двигаться к северу.
Chingachgook now first learned from Hist the critical condition of Hurry.Только теперь узнал Чингачгук от Уа-та-Уа, в каков угрожающее положение попал Непоседа.
To have exposed either of their persons in the stern of the scow would have been certain death, but fortunately the sheet to which the man clung led forward to the foot of the sail.Но показаться на корме сейчас - значило неминуемо погибнуть от пуль. К счастью, веревка, за которую цеплялся утопающий, была прикреплена к нижнему углу паруса.
The Delaware found means to unloosen it from the cleet aft, and Hist, who was already forward for that purpose, immediately began to pull upon the line.Делавар отвязал ее, и Уа-та-Уа тотчас же начала подтягивать к барже барахтавшееся в воде тело.
At this moment Hurry was towing fifty or sixty feet astern, with nothing but his face above water.В эту минуту Непоседа плыл на буксире в пятидесяти - шестидесяти футах за кормой, и только голова его поднималась над водой.
As he was dragged out clear of the castle and the piles he was first perceived by the Hurons, who raised a hideous yell and commenced a fire on, what may very well be termed the floating mass.Он уже был довольно далеко от "замка", когда гуроны наконец заметили его. Они подняли отвратительный вой и начали обстреливать то, что всего правильнее будет назвать плавучей массой.
It was at the same instant that Hist began to pull upon the line forward - a circumstance that probably saved Hurry's life, aided by his own self-possession and border readiness.Как раз в этот миг Уа-та-Уа начала подтягивать веревку-это, вероятно, и спасло Непоседу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги