The first bullet struck the water directly on the spot where the broad chest of the young giant was visible through the pure element, and might have pierced his heart had the angle at which it was fired been less acute.Первая пуля ударилась о воду как раз в том месте, где широкая грудь молодого великана была явственно видна сквозь прозрачную стихию. Пуля пробила бы его сердце, если бы она была пущена под менее острым углом.
Instead of penetrating the lake, however, it glanced from its smooth surface, rose, and buried itself in the logs of the cabin near the spot at which Chingachgook had shown himself the minute before, while clearing the line from the cleet.Но теперь, вместо того чтобы проникнуть в воду, она скользнула по гладкой поверхности, рикошетом отскочила кверху и засела в бревнах каюты, вблизи того места, где минуту назад стоял Чингачгук, отвязывая от паруса веревку.
A second, and a third, and a fourth bullet followed, all meeting with the same resistance of the water, though Hurry sensibly felt the violence of the blows they struck upon the lake so immediately above, and so near his breast.Вторая, третья, четвертая пули натолкнулись на то же препятствие, хотя Непоседа совершенно явственно ощущал всю силу их ударов, ложившихся так близко от его груди.
Discovering their mistake, the Hurons now changed their plan, and aimed at the uncovered face; but by this time Hist was pulling on the line, the target advanced and the deadly missiles still fell upon the water.Заметив свою ошибку, гуроны переменили тактику и целились теперь в ничем не прикрытую голову. Но Уа-та-Уа продолжала тянуть веревку, мишень благодаря этому переместилась, и пули по-прежнему попадали в воду.
In another moment the body was dragged past the end of the scow and became concealed.Секунду спустя Непоседа был уже в безопасности: его отбуксировали к противоположному борту ковчега.
As for the Delaware and Hist, they worked perfectly covered by the cabin, and in less time than it requires to tell it, they had hauled the huge frame of Harry to the place they occupied.Что касается делавара и его невесты, то они оставались под защитой каюты. Гораздо скорее, чем мы пишем эти строки, они подтянули огромное тело Непоседы к самому борту.
Chingachgook stood in readiness with his keen knife, and bending over the side of the scow he soon severed the bark that bound the limbs of the borderer.Чингачгук держал наготове острый нож и проворно разрезал лыковые путы.
To raise him high enough to reach the edge of the boat and to aid him in entering were less easy, as Hurry's arms were still nearly useless, but both were done in time, when the liberated man staggered forward and fell exhausted and helpless into the bottom of the scow.Поднять Непоседу на палубу оказалось не такой уж легкой задачей, ибо руки у молодого охотника затекли. Тем не менее все было сделано как раз вовремя. Обессилевший и беспомощный Непоседа тяжело повалился на палубу.
Here we shall leave him to recover his strength and the due circulation of his blood, while we proceed with the narrative of events that crowd upon us too fast to admit of any postponement.Тут мы поставим его собираться с духом и восстанавливать кровообращение, а сами будем продолжать рассказ о событиях, которые следовали одно за другим слишком быстро, чтобы мы имели право позволить себе дальнейшую отсрочку.
The moment the Hurons lost sight of the body of Hurry they gave a common yell of disappointment, and three of the most active of their number ran to the trap and entered the canoe.Потеряв из виду тело Непоседы, гуроны завыли от разочарования. Затем трое наиболее проворных поспешили к трапу и сели в пирогу.
It required some little delay, however, to embark with their weapons, to find the paddles and, if we may use a phrase so purely technical, "to get out of dock."Тут, однако, они немного замешкались, так как нужно было захватить оружие и отыскать весла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги