| By this time Hurry was in the scow, and the Delaware had his rifles again in readiness. | Тем временем Непоседа очутился на барже, и делавар снова успел зарядить все свои ружья. |
| As the Ark necessarily sailed before the wind, it had got by this time quite two hundred yards from the castle, and was sliding away each instant, farther and farther, though with a motion so easy as scarcely to stir the water. | Ковчег продолжал двигаться по ветру. Теперь он уже удалился ярдов на двести от "замка" и продолжал плыть все дальше и дальше, хотя так медленно, что едва бороздил воду. |
| The canoe of the girls was quite a quarter of a mile distant from the Ark, obviously keeping aloof, in ignorance of what had occurred, and in apprehension of the consequences of venturing too near. | Пирога Джудит и Хетти находилась на четверть мили к северу от ковчега: очевидно, девушки совершенно сознательно держались в отдалении. Джудит не знала, что произошло в "замке" и в ковчеге, и боялась подплыть ближе. |
| They had taken the direction of the eastern shore, endeavoring at the same time to get to windward of the Ark, and in a manner between the two parties, as if distrusting which was to be considered a friend, and which an enemy. | Девушки направлялись к восточному берегу, стараясь в то же время держаться с наветренной стороны по отношению к ковчегу. Таким образом, они оказались до некоторой степени между двумя враждующими сторонами. |
| The girls, from long habit, used the paddles with great dexterity, and Judith, in particular, had often sportively gained races, in trials of speed with the youths that occasionally visited the lake. | Благодаря длительной практике девушки орудовали веслами с необычным искусством. Джудит довольно часто брала призы на гребных гонках, состязаясь с молодыми людьми, приезжавшими на озеро. |
| When the three Hurons emerged from behind the palisades, and found themselves on the open lake, and under the necessity of advancing unprotected on the Ark, if they persevered in the original design, their ardor sensibly cooled. | Выбравшись из палисада, гуроны очутились на открытом озере. Здесь уже надо было плыть к ковчегу без всякого прикрытия. Это сразу охладило боевой пыл краснокожих. |
| In a bark canoe they were totally without cover, and Indian discretion was entirely opposed to such a sacrifice of life as would most probably follow any attempt to assault an enemy entrenched as effectually as the Delaware. | В лодке из древесной коры их ничто не защищало от пуль, и врожденная индейская осторожность не допускала подобного риска. |
| Instead of following the Ark, therefore, these three warriors inclined towards the eastern shore, keeping at a safe distance from the rifles of Chingachgook. | Вместо того чтобы гнаться за ковчегом, три воина повернули к восточному берегу, держась на безопасном расстоянии от ружья Чингачгука. |
| But this manoeuvre rendered the position of the girls exceedingly critical. It threatened to place them if not between two fires, at least between two dangers, or what they conceived to be dangers, and instead of permitting the Hurons to enclose her, in what she fancied a sort of net, Judith immediately commenced her retreat in a southern direction, at no very great distance from the shore. | Этот маневр ставил девушек в чрезвычайно опасное положение, ибо они могли очутиться между двух огней. Джудит немедленно начала отступление к югу, держась невдалеке от берега. |
| She did not dare to land; if such an expedient were to be resorted to at all, she could only venture on it in the last extremity. | Высадиться она не смела, решив сделать это лишь в самом крайнем случае. |