| At first the Indians paid little or no attention to the other canoe, for, fully apprised of its contents, they deemed its capture of comparatively little moment, while the Ark, with its imaginary treasures, the persons of the Delaware and of Hurry, and its means of movement on a large scale, was before them. | На первых порах индейцы почти не обращали внимания на вторую пирогу; они хорошо знали, кто там находится, и потому не придавали захвату ее большого значения, особенно теперь, когда ковчег со своими воображаемыми сокровищами и с двумя такими бойцами, как делавар и Непоседа, находился у них перед глазами. |
| But this Ark had its dangers as well as its temptations, and after wasting near an hour in vacillating evolutions, always at a safe distance from the rifle, the Hurons seemed suddenly to take their resolution, and began to display it by giving eager chase to the girls. | Но атаковать ковчег было опасно, хотя и соблазнительно, поэтому, проплыв за ним около часу на безопасном расстоянии, гуроны внезапно изменили тактику и погнались за девушками. |
| When this last design was adopted, the circumstances of all parties, as connected with their relative positions, were materially changed. | Когда они решились на это, положение участвующих в деле обеих сторон существенным образом изменилось. |
| The Ark had sailed and drifted quite half a mile, and was nearly that distance due north of the castle. | Ковчег, подгоняемый ветром и течением, проплыл около полумили и очутился теперь к северу от "замка". |
| As soon as the Delaware perceived that the girls avoided him, unable to manage his unwieldy craft, and knowing that flight from a bark canoe, in the event of pursuit, would be a useless expedient if attempted, he had lowered his sail, in the hope it might induce the sisters to change their plan and to seek refuge in the scow. | Лишь только делавар заметил, что девушки избегают его, он, не умея справиться с неповоротливым судном и зная, что всякая попытка уйти от легких лодок из древесной коры обречена на неудачу, спустил парус в надежде, что это побудит сестер приблизиться к барже. |
| This demonstration produced no other effect than to keep the Ark nearer to the scene of action, and to enable those in her to become witnesses of the chase. | Эта демонстрация, впрочем, осталась без всяких последствий, если не считать того, что она позволила ковчегу держаться ближе к месту действия и сделала его пассажиров свидетелями начавшейся погони. |
| The canoe of Judith was about a quarter of a mile south of that of the Hurons, a little nearer to the east shore, and about the same distance to the southward of the castle as it was from the hostile canoe, a circumstance which necessarily put the last nearly abreast of Hutter's fortress. | Пирога Джудит находилась ближе к восточному берегу и приблизительно на четверть мили южнее, чем лодка с гуронами. Девушки были почти на одинаковом расстоянии и от "замка", и от ирокезской пироги. |
| With the several parties thus situated the chase commenced. | При таких условиях началась погоня. |
| At the moment when the Hurons so suddenly changed their mode of attack their canoe was not in the best possible racing trim. | В тот момент, когда гуроны изменили план действий, их пирога была не в особенно выгодном положении. |
| There were but two paddles, and the third man so much extra and useless cargo. | Они захватили с собой только два весла, и третий человек являлся лишним и бесполезным грузом. |
| Then the difference in weight between the sisters and the other two men, more especially in vessels so extremely light, almost neutralized any difference that might proceed from the greater strength of the Hurons, and rendered the trial of speed far from being as unequal as it might seem. | Далее, разница в весе между сестрами и тремя мужчинами, особенно при чрезвычайной легкости обоих судов, почти свела на нет преимущество в физической силе, бывшее на стороне гуронов, и делала состязание отнюдь не таким неравным, как можно было ожидать. |