"Judith Bumppo wouldn't sound as well, gal; and there's many names that would fall short of March, in pleasing the ear."- Джудит Бампо звучало бы гораздо хуже, девушка; не много найдется имен, которые так приятны для уха, как Марч.
"Ah! Deerslayer, the pleasantness of the sound, in such cases, doesn't come through the ear, but through the heart. Everything is agreeable, when the heart is satisfied.- Ах, Зверобой, во всех подобных случаях для уха звучит приятно то, что приятно сердцу!
Were Natty Bumppo, Henry March, and Henry March, Natty Bumppo, I might think the name of March better than it is; or were he, you, I should fancy the name of Bumppo horrible!"Если бы Натти Бампо назывался Г енри Марчем и Генри Марч - Натти Бампо, я, вероятно, любила бы имя Марч больше, чем теперь. Или, если бы он носил ваше имя, я бы считала, что Бампо звучит ужасно.
"That's just it - yes, that's the reason of the matter.- Вот это правильно, и в этом вся суть.
Now, I'm nat'rally avarse to sarpents, and I hate even the word, which, the missionaries tell me, comes from human natur', on account of a sartain sarpent at the creation of the 'arth, that outwitted the first woman; yet, ever since Chingachgook has 'arned the title he bears, why the sound is as pleasant to my ears as the whistle of the whippoorwill of a calm evening - it is. The feelin's make all the difference in the world, Judith, in the natur' of sounds; ay, even in that of looks, too."Знаете, у меня врожденное отвращение к змеям, и я ненавижу самое это слово, тем более что миссионеры говорили мне, будто при сотворении мира какая-то змея соблазнила первую женщину. Но с тех пор как Чингачгук заслужил прозвище, которое он теперь носит, это же слово звучит в моих ушах приятнее, чем свист козодоя в тихий летний вечер.
"This is so true, Deerslayer, that I am surprised you should think it remarkable a girl, who may have some comeliness herself, should not think it necessary that her husband should have the same advantage, or what you fancy an advantage.- Это настолько верно, Зверобой, что меня, право, удивляет, почему вы считаете странным, что девушка, которая сама, быть может, недурна, вовсе не стремится, чтобы ее муж имел это действительное или мнимое преимущество.
To me, looks in a man is nothing provided his countenance be as honest as his heart."Для меня внешность мужчины ничего не значит, только бы лицо у него было такое же честное, как сердце.
"Yes, honesty is a great advantage, in the long run; and they that are the most apt to forget it in the beginning, are the most apt to l'arn it in the ind.- Да, честность - дело великое; и те, кто легко забывают об этом вначале, часто бывают вынуждены вспомнить это под конец.
Nevertheless, there's more, Judith, that look to present profit than to the benefit that is to come after a time.Тем не менее на свете найдется много людей, которые больше привыкли подсчитывать настоящие, а не будущие барыши.
One they think a sartainty, and the other an onsartainty.Они думают, что первое - достоверно, а другое -еще сомнительно.
I'm glad, howsever, that you look at the thing in its true light, and not in the way in which so many is apt to deceive themselves."Я, однако, рад, что вы судите обо всем этом так правильно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги