| At that critical instant, a change of plan flashed on her mind, and with a readiness of invention that is peculiar to the quick-witted and ingenious, she adopted a scheme by which she hoped effectually to bind him to her person. This scheme partook equally of her fertility of invention, and of the decision and boldness of her character. | В этот критический момент новый план зародился в ее уме. С быстротой, на которую способны люди, наделенные изобретательностью и решительностью, она тотчас же приняла план, надеясь раз и навсегда связать свою судьбу с судьбой Зверобоя. |
| That the conversation might not terminate too abruptly, however, or any suspicion of her design exist, she answered the last remark of Deerslayer, as earnestly and as truly as if her original intention remained unaltered. | Однако, чтобы не обрывать разговор слишком резко, Джудит ответила на последнее замечание молодого человека так серьезно и искренне, как будто ее первоначальное намерение осталось неизменным. |
| "I, certainly, have no reason to boast of parentage, after what I have seen this night," said the girl, in a saddened voice. "I had a mother, it is true; but of her name even, I am ignorant - and, as for my father, it is better, perhaps, that I should never know who he was, lest I speak too bitterly of him!" | - Я, конечно, не имею права хвастать моим родством после всего, что мы узнали сегодня ночью, - сказала она печально. - Правда, у меня была мать, но даже имя ее мне неизвестно, а что касается отца, то, пожалуй, мне лучше никогда о нем не знать. |
| "Judith," said Deerslayer, taking her hand kindly, and with a manly sincerity that went directly to the girl's heart, "tis better to say no more to-night. | - Джудит, - сказал Зверобой, ласково беря ее за руку, с искренностью, которая пролагала себе путь прямо к сердцу девушки, - лучше нам прекратить сегодня этот разговор! |
| Sleep on what you've seen and felt; in the morning things that now look gloomy, may look more che'rful. | Усните, и пусть вам приснится все то, что вы сегодня видели и чувствовали. Завтра утром некоторые грустные вещи могут вам показаться более веселыми. |
| Above all, never do anything in bitterness, or because you feel as if you'd like to take revenge on yourself for other people's backslidings. | Прежде всего, ничего не делайте под влиянием сердечной горечи или с намерением отомстить самой себе за обиды, причиненные вам другими людьми. |
| All that has been said or done atween us, this night, is your secret, and shall never be talked of by me, even with the Sarpent, and you may be sartain if he can't get it out of me no man can. | Все, что сказано было сегодня ночью, останется тайной между мной и вами, и никто не выведает у меня этой тайны, даже Змей. |
| If your parents have been faulty, let the darter be less so; remember that you're young, and the youthful may always hope for better times; that you're more quick-witted than usual, and such gin'rally get the better of difficulties, and that, as for beauty, you're oncommon, which is an advantage with all. It is time to get a little rest, for to-morrow is like to prove a trying day to some of us." | Если ваши родители были грешны, пусть их дочка останется без греха. Вспомните, что вы молоды, а молодость всегда имеет право надеяться на лучшее будущее. Кроме того, вы гораздо умнее, чем большинство девушек, а ум часто помогает нам бороться с разными трудностями. Наконец, вы чрезвычайно красивы, а это, в конце концов, тоже немалое преимущество... А теперь пора немного отдохнуть, потому что завтра кое-кому из нас предстоит трудный день. |
| Deerslayer arose as he spoke, and Judith had no choice but to comply. | Говоря это, Зверобой поднялся, и Джудит вынуждена была последовать его примеру. |
| The chest was closed and secured, and they parted in silence, she to take her place by the side of Hist and Hetty, and he to seek a blanket on the floor of the cabin he was in. | Они снова заперли сундук и расстались в полном молчании. Джудит легла рядом с Хетти и делаваркой, а Зверобой разостлал одеяло на полу. |