"This is pleasant to listen to, and might lead a young man in time to forget his own onworthiness, Judith!- Это очень приятно слышать, Джудит, и может даже заставить молодого человека позабыть свое собственное ничтожество.
Howsever, you hardly think all that you say.Однако вряд ли вы думаете то, что говорите.
A man like me is too rude and ignorant for one that has had such a mother to teach her.Такой мужчина, как я, слишком груб и невежествен для девушки, у которой была такая ученая мать.
Vanity is nat'ral, I do believe, but vanity like that, would surpass reason."Тщеславие - вещь естественная, но оно не должно выходить за границы рассудка.
"Then you do not know of what a woman's heart is capable!- Значит, вы не знаете, на что способна женщина, у которой есть сердце.
Rude you are not, Deerslayer, nor can one be called ignorant that has studied what is before his eyes as closely as you have done.Вы совсем, не грубы, Зверобой, и нельзя назвать невежественным человека, который так хорошо изучил все, что находится у него перед глазами.
When the affections are concerned, all things appear in their pleasantest colors, and trifles are overlooked, or are forgotten.Когда дело касается наших сердечных чувств, все является перед нами в самом приятном свете, а на мелочи мы не обращаем внимания или вовсе забываем их.
When the heart feels sunshine, nothing is gloomy, even dull looking objects, seeming gay and bright, and so it would be between you and the woman who should love you, even though your wife might happen, in some matters, to possess what the world calls the advantage over you."И так всегда будет с вами и с женщиной, которая полюбит вас, если даже, по мнению света, у нее и есть некоторые преимущества перед вами.
"Judith, you come of people altogether above mine, in the world, and onequal matches, like onequal fri'ndships can't often tarminate kindly.- Джудит, вы происходите из семьи, которая занимала гораздо более высокое положение, чем моя, а неравные браки, подобно неравной дружбе, редко кончаются добром.
I speak of this matter altogether as a fanciful thing, since it's not very likely that you, at least, would be apt to treat it as a matter that can ever come to pass."Я, впрочем, говорю для примера, так как вряд ли вы считаете, что такое дело между нами и впрямь возможно.
Judith fastened her deep blue eyes on the open, frank countenance of her companion, as if she would read his soul.Джудит вперила свои темно-синие глаза в открытое и честное лицо Зверобоя, как бы желая прочитать, что творится в его душе.
Nothing there betrayed any covert meaning, and she was obliged to admit to herself, that he regarded the conversation as argumentative, rather than positive, and that he was still without any active suspicion that her feelings were seriously involved in the issue.Она не заметила и тени задней мысли и должна была признать, что он считает этот разговор простой шуткой и отнюдь не догадывается о том, что сердце ее действительно серьезно задето.
At first, she felt offended; then she saw the injustice of making the self-abasement and modesty of the hunter a charge against him, and this novel difficulty gave a piquancy to the state of affairs that rather increased her interest in the young man.В первую минуту она почувствовала себя оскорбленной, затем поняла, как несправедливо было бы ставить в вину охотнику его смирение и крайнюю скромность. Новое затруднение придало их отношениям особую остроту и еще более усилило интерес девушки к молодому человеку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги