Nothing could have occurred more likely to awaken all Judith's generous regrets, or to aid her in her purpose, by adding the stimulant of a disinterested desire to atone to her other impulses, and cloaking all under a guise so winning and natural, as greatly to lessen the unpleasant feature of a forwardness unbecoming the sex.Джудит сразу заметила это.
"You do me injustice if you suppose I have any such thought, or wish," she answered, earnestly. "Never was I more serious in my life, or more willing to abide by any agreement that we may make to-night.- Вы несправедливы, если предполагаете во мне подобные мысли, - ответила она с живостью. -Никогда в моей жизни я не говорила так серьезно.
I have had many suitors, Deerslayer - nay, scarce an unmarried trapper or hunter has been in at the Lake these four years, who has not offered to take me away with him, and I fear some that were married, too -" "Ay, I'll warrant that!" interrupted the other - "I'll warrant all that! Take 'em as a body, Judith, 'arth don't hold a set of men more given to theirselves, and less given to God and the law."У меня было много поклонников. Зверобой, -право, чуть ли не каждый неженатый траппер или охотник, появлявшийся у нас на озере за последние четыре года, предлагал мне руку и сердце.
"Not one of them would I - could I listen to; happily for myself perhaps, has it been that such was the case.Ни одного из них я и слушать не хотела, быть может, к счастью для меня.
There have been well looking youths among them too, as you may have seen in your acquaintance, Henry March."А между ними были очень видные молодые люди, как вы сами можете судить по вашему знакомому, Гарри Марчу.
"Yes, Harry is sightly to the eye, though, to my idees, less so to the judgment.- Да, Г арри хорош на взгляд, хотя, быть может, не так хорош с точки зрения рассудка.
I thought, at first, you meant to have him, Judith, I did; but afore he went, it was easy enough to verify that the same lodge wouldn't be big enough for you both."Я сперва думал, что вы хотите выйти за него замуж, Джудит, право! Но, когда он уходил отсюда, я убедился, что нет на свете хижины настолько просторной, чтобы вместить вас обоих.
"You have done me justice in that at least, Deerslayer.- Наконец-то вы судите обо мне справедливо, Зверобой!
Hurry is a man I could never marry, though he were ten times more comely to the eye, and a hundred times more stout of heart than he really is."За такого человека, как Непоседа, я никогда не могла бы выйти замуж, если бы даже он был в десять раз красивее и в сто раз мужественнее, чем он есть.
"Why not, Judith, why not?- Но почему, Джудит, почему?
I own I'm cur'ous to know why a youth like Hurry shouldn't find favor with a maiden like you?" "Then you shall know, Deerslayer," returned the girl, gladly availing herself of the opportunity of indirectly extolling the qualities which had so strongly interested her in her listener; hoping by these means covertly to approach the subject nearest her heart. "In the first place, looks in a man are of no importance with a woman, provided he is manly, and not disfigured, or deformed."Признаюсь, мне любопытно знать, чем такой молодой человек, как Непоседа, мог не угодить такой девушке, как вы. - В таком случае, вы узнаете, Зверобой, - сказала девушка, радуясь случаю перечислить те достоинства, которые так пленяли ее в собеседнике. Этим способом она надеялась незаметно подойти к теме, близкой ее сердцу. - Во-первых, красота в мужчине не имеет большого значения в глазах женщины, только бы он не был калека или урод.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги