| It was not five minutes ere the young man was in a deep sleep, but the girl continued awake for a long time. | Через пять минут молодой человек погрузился в глубокий сон. Джудит долго не могла уснуть. |
| She scarce knew whether to lament, or to rejoice, at having failed in making herself understood. | Она сама не знала, горевать ей или радоваться неудаче своего замысла. |
| On the one hand were her womanly sensibilities spared; on the other was the disappointment of defeated, or at least of delayed expectations, and the uncertainty of a future that looked so dark. | С одной стороны, ее женская гордость ничуть не пострадала; с другой стороны, она потерпела неудачу или, во всяком случае, должна была примириться с необходимостью отсрочки, а будущее казалось таким темным. |
| Then came the new resolution, and the bold project for the morrow, and when drowsiness finally shut her eyes, they closed on a scene of success and happiness, that was pictured by the fancy, under the influence of a sanguine temperament, and a happy invention. | Кроме того, новый смелый план занимал ее мысли. Когда наконец дремота заставила ее смежить глаза, перед ней пронеслись картины успеха и счастья, созданные воображением, которое вдохновлялось страстным темпераментом и неистощимой изобретательностью. |
| Chapter XXV | Глава 25 |
| "But, mother, now a shade has past, Athwart my brightest visions here, A cloud of darkest gloom has wrapt, The remnant of my brief career! | Но темная упала тень На грезы утреннего сна, Закрыла туча ясный день, А жизнь - окончена она! |
| No song, no echo can I win, The sparkling fount has died within." Margaret Davidson, "To my Mother," 11. 7-12. | Нет больше песен и труда - Источник высох навсегда. |
| Hist and Hetty arose with the return of light, leaving Judith still buried in sleep. | Уа-та-Уа и Хетти поднялись на рассвете, когда Джудит еще спала. |
| It took but a minute for the first to complete her toilet. | Делаварке понадобилось не больше минуты, чтобы закончить свой туалет. |
| Her long coal-black hair was soon adjusted in a simple knot, the calico dress belted tight to her slender waist, and her little feet concealed in their gaudily ornamented moccasins. When attired, she left her companion employed in household affairs, and went herself on the platform to breathe the pure air of the morning. | Она уложила простым узлом свои длинные черные, как уголь, волосы, туго подпоясала ситцевое платье, облегавшее ее гибкий стан, надела на ноги украшенные пестрыми узорами мокасины, Нарядившись таким образом, она предоставила своей подруге заниматься хлопотами по хозяйству, а сама вышла на платформу подышать свежим утренним воздухом. |
| Here she found Chingachgook studying the shores of the lake, the mountains and the heavens, with the sagacity of a man of the woods, and the gravity of an Indian. | Там она нашла Чингачгука, который рассматривал берега озера, горы и небо с внимательностью лесного жителя и со степенной важностью индейца. |
| The meeting between the two lovers was simple, but affectionate. | Встреча двух влюбленных была проста и исполнена нежности. |
| The chief showed a manly kindness, equally removed from boyish weakness and haste, while the girl betrayed, in her smile and half averted looks, the bashful tenderness of her sex. | Вождь был очень ласков с невестой, хотя в нем не чувствовалось мальчишеской увлеченности или торопливости, тогда как в улыбке девушки, в ее потупленных взглядах сказывалась застенчивость, свойственная ее полу. |