Neither spoke, unless it were with the eyes, though each understood the other as fully as if a vocabulary of words and protestations had been poured out.Никто из них не произнес ни слова; они объяснялись только взглядами и при этом понимали друг друга так хорошо, как будто использовали целый словарь.
Hist seldom appeared to more advantage than at that moment, for just from her rest and ablutions, there was a freshness about her youthful form and face that the toils of the wood do not always permit to be exhibited, by even the juvenile and pretty.Уа-та-Уа редко выглядела такой красивой, как в это утро. Она очень посвежела, отдохнув и умывшись, чего часто бывают лишены в трудных условиях жизни в лесу даже самые юные и красивые индейские женщины.
Then Judith had not only imparted some of her own skill in the toilet, during their short intercourse, but she had actually bestowed a few well selected ornaments from her own stores, that contributed not a little to set off the natural graces of the Indian maid.Кроме того, Джудит за короткое время не только успела научить девушку некоторым ухищрениям женского туалета, но даже подарила ей кое-какие вещицы из своего гардероба.
All this the lover saw and felt, and for a moment his countenance was illuminated with a look of pleasure, but it soon grew grave again, and became saddened and anxious.Все это Чингачгук заметил с первого взгляда, и на миг лицо его осветилось счастливой улыбкой. Но затем оно тотчас же стало снова серьезным, тревожным и печальным.
The stools used the previous night were still standing on the platform; placing two against the walls of the hut, he seated himself on one, making a gesture to his companion to take the other.Стулья, на которых сидели участники вчерашнего совещания, все еще оставались на платформе; поставив два из них у стены, вождь сел и жестом предложил подруге последовать его примеру.
This done, he continued thoughtful and silent for quite a minute, maintaining the reflecting dignity of one born to take his seat at the council-fire, while Hist was furtively watching the expression of his face, patient and submissive, as became a woman of her people.В течение целой минуты он продолжал хранить задумчивое молчание со спокойным достоинством человека, рожденного, чтобы заседать у костра советов, тогда как Уа-та-Уа украдкой наблюдала за выражением его лица с терпением и покорностью, свойственными женщине ее племени.
Then the young warrior stretched his arm before him, as if to point out the glories of the scene at that witching hour, when the whole panorama, as usual, was adorned by the mellow distinctness of early morning, sweeping with his hand slowly over lake, hills and heavens.Затем молодой воин простер руку вперед, как бы указывая на величие озера, гор и неба в этот волшебный час, когда окружающая панорама развертывалась перед ним при свете раннего утра.
The girl followed the movement with pleased wonder, smiling as each new beauty met her gaze.Девушка следила за этим движением, улыбаясь каждому новому пейзажу, встававшему перед ее глазами.
"Hugh!" exclaimed the chief, in admiration of a scene so unusual even to him, for this was the first lake he had ever beheld. "This is the country of the Manitou!- У-у-ух! - воскликнул вождь, восхищаясь видом, непривычным даже для него, ибо он тоже в первый раз в своей жизни был на озере. - Это страна Маниту!
It is too good for Mingos, Hist; but the curs of that tribe are howling in packs through the woods.Она слишком хороша для мингов, но псы этого племени целой стаей воют теперь в лесу.
They think that the Delawares are asleep, over the mountains."Они уверены, что делавары крепко спят у себя за горами.
"All but one of them is, Chingachgook.- Все, кроме одного, Чингачгук.
There is one here; and he is of the blood of Uncas!"Один здесь, и он из рода Ункасов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги