There's always a meaning in your words, and there's often a meaning in your countenance, too!В твоих словах всегда видны острый ум и глубокая проницательность.
Notwithstanding, your answers doesn't quite meet my idee.А между тем твой ответ уклоняется от моей мысли.
That God is observable in all nat'ral objects is allowable, but then he is not perceptible in the way I mean.По делам Великого Духа ты заключаешь, что он существует.
You know there is a Great Spirit by his works, and the pale-faces know that the 'arth turns round by its works.Белые заключают о вращении земли по тем последствиям, которые происходят от этого вращения.
This is the reason of the matter, though how it is to be explained is more than I can exactly tell you.Вот и вся разница. Подробностей я тебе Объяснить не могу.
This I know; all my people consait that fact, and what all the pale-faces consait, is very likely to be true."Но все бледнолицые убеждены, что так оно и есть.
"When the sun is in the top of that pine to-morrow, where will my brother Deerslayer be?"- Когда солнце поднимется завтра над вершиной этой сосны, где будет мой брат Зверобой? -спросил делавар торжественно.
The hunter started, and he looked intently, though totally without alarm, at his friend.Охотник встрепенулся и поглядел на своего друга пристально, хотя и без всякой тревоги.
Then he signed for him to follow, and led the way into the Ark, where he might pursue the subject unheard by those whose feelings he feared might get the mastery over their reason.Потом знаком велел ему следовать за собой в ковчег, чтобы обсудить этот вопрос вдали от тех, чьи чувства, как он боялся, могли бы возобладать над рассудком.
Here he stopped, and pursued the conversation in a more confidential tone.Там он остановился и продолжал беседу в более доверительном тоне.
"'Twas a little onreasonable in you Sarpent," he said, "to bring up such a subject afore Hist, and when the young women of my own colour might overhear what was said.- Не совсем осторожно с твоей стороны, Змей, -начал он, - спрашивать меня об этом в присутствии Уа-та-Уа. Да и белые девушки могли нас услышать.
Yes, 'twas a little more onreasonable than most things that you do.Ты поступил неосторожно, вопреки всем твоим обычаям.
No matter; Hist didn't comprehend, and the other didn't hear. Howsever, the question is easier put than answered.Ну ничего. Уа, кажется, не поняла, а остальные не услышали... Легче задать этот вопрос, чем ответите на него.
No mortal can say where he will be when the sun rises tomorrow.Ни один смертный не может сказать, где он будет, когда завтра подымится солнце.
I will ask you the same question, Sarpent, and should like to hear what answer you can give."Я задам тебе тот, же вопрос, Змей, и хочу послушать, что ты ответишь.
"Chingachgook will be with his friend Deerslayer - if he be in the land of spirits, the Great Serpent will crawl at his side; if beneath yonder sun, its warmth and light shall fall on both."- Чингачгук будет со своим другом Зверобоем. Если Зверобой удалится в страну духов. Великие Змей поползет вслед за ним; если Зверобой останется под солнцем, тепло и свет будут ласкать их обоих.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги