| Deerslayer, whose aim was not more true than it was quick, fired as soon as it was certain his friend had missed, and the deep swoop that followed left it momentarily doubtful whether the eagle was hit or not. | Зверобой, который целился так же быстро, как и метко, выстрелил, лишь только заметил промах своего друга, и в ту же секунду орел понесся вниз так, что не совсем ясно было, ранен он или нет. |
| The marksman himself, however, proclaimed his own want of success, calling on his friend to seize another rifle, for he saw signs on the part of the bird of an intention to quit the spot. | Сам стрелок, однако, объявил, что промахнулся, и предложил приятелю взять другое ружье, ибо по некоторым признакам был уверен, что птица собирается улететь. |
| "I made him wink, Sarpent, I do think his feathers were ruffled, but no blood has yet been drawn, nor is that old piece fit for so nice and quick a sight. | - Я заставил его вильнуть книзу, Змей; думаю, что перья были немного задеты, но он еще не потерял ни капли крови. Впрочем, это старое ружьишко не годится для такой стрельбы. |
| Quick, Delaware, you've now a better rifle, and, Judith, bring out Killdeer, for this is the occasion to try his merits, if he has 'em." | Живо, делавар, бери свой карабин, а вы, Джудит, дайте мне "оленебой"! Это самый подходящий случай испытать все его качества. |
| A general movement followed, each of the competitors got ready, and the girls stood in eager expectation of the result. | Соперники приготовились, а девушки стояли поодаль, с нетерпением ожидая, чем кончится состязание. |
| The eagle had made a wide circuit after his low swoop, and fanning his way upward, once more hovered nearly over the hut, at a distance even greater than before. | Орел описал широкий круг и, снова поднявшись ввысь, пролетел почти над самым "замком", но еще выше, чем прежде. |
| Chingachgook gazed at him, and then expressed his opinion of the impossibility of striking a bird at that great height, and while he was so nearly perpendicular, as to the range. | Чингачгук посмотрел на него и объявил, что немыслимо попасть в птицу по отвесной линии кверху. |
| But a low murmur from Hist produced a sudden impulse and he fired. | Но тихий ропот Уа-та-Уа наставил его изменить свое решение, и он выстрелил. |
| The result showed how well he had calculated, the eagle not even varying his flight, sailing round and round in his airy circle, and looking down, as if in contempt, at his foes. | Результат, однако, показал, что он был прав, так как орел даже не изменил направление своего полета, продолжая чертить в воздухе круги и спокойно глядя вниз, как будто он презирал своих врагов. |
| "Now, Judith," cried Deerslayer, laughing, with glistening and delighted eyes, "we'll see if Killdeer isn't Killeagle, too! | - Теперь, Джудит, - крикнул Зверобой, смеясь и весело поблескивая глазами, - посмотрим, можно ли называть "оленебой" также и "убей орла"!.. |
| Give me room Sarpent, and watch the reason of the aim, for by reason any thing may be l'arned." | Отойди подальше, Змей, и гляди, как я буду целиться, потому что этому следует учиться. |
| A careful sight followed, and was repeated again and again, the bird continuing to rise higher and higher. | Зверобой несколько раз наводил ружье, а птица тем временем продолжала подниматься все выше и выше. |
| Then followed the flash and the report. | Затем последовали вспышка и выстрел. |