The swift messenger sped upward, and, at the next instant, the bird turned on its side, and came swooping down, now struggling with one wing and then with the other, sometimes whirling in a circuit, next fanning desperately as if conscious of its injury, until, having described several complete circles around the spot, it fell heavily into the end of the Ark.Свинцовый посланец помчался кверху, и в следующее мгновение птица склонилась набок и начала опускаться вниз, взмахивая то одним, то другим крылом, иногда описывая круги, иногда отчаянно барахтаясь, пока наконец, сделав несколько кругов, не свалилась на нос ковчега.
On examining the body, it was found that the bullet had pierced it about half way between one of its wings and the breast-bone.Осмотрев ее тело, обнаружили, что пуля попала между крылом и грудной костью.
Chapter XXVI.Глава 26
"Upon two stony tables, spread before her, She lean'd her bosom, more than stony hard, There slept th' impartial judge, and strict restorer Of wrong, or right, with pain or with reward; There hung the score of all our debts, the card Where good, and bad, and life, and death, were painted; Was never heart of mortal so untainted, But when the roll was read, with thousand terrors fainted." Giles Fletcher, Christ's Victory in Heaven, lxv.И каменная грудь ее без стона На каменное ложе возлегла, Здесь спал слуга бесстрастного закона, Восстановитель и добра и зла, И счет долгам рука его вела - Тот счет, где жизнь и смерть стояли рядом, Тот счет, которого коснувшись взглядом, Забилась в ужасе она, как перед адом.
"We've done an unthoughtful thing, Sarpent - yes, Judith, we've done an unthoughtful thing in taking life with an object no better than vanity!" exclaimed Deerslayer, when the Delaware held up the enormous bird, by its wings, and exhibited the dying eyes riveted on its enemies with the gaze that the helpless ever fasten on their destroyers. "Twas more becomin' two boys to gratify their feelin's in this onthoughtful manner, than two warriors on a warpath, even though it be their first.- Мы поступили Легкомысленно, Змей. Да, Джудит, вы поступили очень легкомысленно, убив живое существо из пустого тщеславия! -воскликнул Зверобой, когда делавар поднял за крылья огромную птицу, глядевшую на врагов в упор своим тускнеющим взглядом - тем взглядом, которым беспомощные жертвы всегда смотрят на своих убийц. - Это больше пристало двум мальчишкам, чем двум воинам, идущим по тропе войны, хотя бы и первый раз в жизни.
Ah's! me; well, as a punishment I'll quit you at once, and when I find myself alone with them bloody-minded Mingos, it's more than like I'll have occasion to remember that life is sweet, even to the beasts of the woods and the fowls of the air.Горе мне! Ну что же, в наказание я покину вас немедленно, и когда останусь один на один с кровожадными мингами, то, вероятнее всего, мне придется вспомнить, что жизнь сладка даже зверям, бродящим по лесу, и птицам, летающим в воздухе... Подите сюда, Джудит!
There, Judith; there's Kildeer; take him back, ag'in, and keep him for some hand that's more desarving to own such a piece."Вот "оленебой". Возьмите его обратно и сохраните для рук, более достойных владеть таким оружием.
"I know of none as deserving as your own, Deerslayer," answered the girl in haste; "none but yours shall keep the rifle."- Я не знаю рук более достойных, чем ваши, Зверобой, - ответила девушка поспешно. - Никто, кроме вас, не должен прикасаться к этому оружию.
"If it depended on skill, you might be right enough, gal, but we should know when to use firearms, as well as how to use 'em.- Если речь идет о моей ловкости, вы, быть может, и правы, девушка, но мы должны не только уметь пользоваться огнестрельным оружием, но и знать, когда можно пускать его в ход.
I haven't l'arnt the first duty yet, it seems; so keep the piece till I have.Очевидно, последнему я еще не научился, поэтому возьмите ружье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги