— Най мо кисарэ онсéт виль-ви́ áус «эги́дэс прези́диум»? (Как ты посмел напасть на нашу «Гвардию»?) — спросил строгий голос, который, отскакивая от стен, создавал глубокое эхо.
– Áйри най мос кисарэ тосéйн ви цéзус. (Также как вы посмели лишить их статуса.) — Дракон махнул хвостом на свою «Гвардию».
— Аус олнáй виль-ви би фэйтóн. (У нас есть на это полномочия.)
— Лас óи олнай си-а юи. (Теперь они есть и у меня.) — неприятный оскал Сидиана отразил презрение и доминирующее положение, возводящее его на уровень «Пантеона». — Сатэ ир óми р’ах “форзé”, сакламáсе мос ойс тизáрус си туви́ юи он маз! (Спуститесь со своих жалких "замков", отгораживающих вас от опасности, и посмотрите мне в глаза!)
«Гвардия» Сидиана, видя, как три Праотца, взмахивая крыльями, медленно спускаются вниз, непроизвольно сглотнула, потупила взгляд и сделала шаг назад. Всё время короткой перебранки Сидиана и Пантеона они не дышали и не шевелились. Никто не имел права перечить и тем более указывать «Пантеону» что делать. Никогда.
Три Верховника приземлились перед Сидианом и тот, соблюдая хоть какие-то нормы приличия и традиции, поклонился им.
— Мо асáзис, нэ цесшн «афирáма фьор» си аус онлóм дель э́кзо рактáс? (Ты же понимаешь, что по решению «Главного Суда» и по нашему соглашению будет принято наказание?)
— Коф. (Да.)
— Мо си-но дефрéшн? Но тхáкрéн фáтибах’сáт? Но колю́р он доли́бэн? (И ты не боишься? Не просишь милости? Не каешься в содеянном?) — спросил второй Верховник.
— Сет. (Нет.)
Раздражённо виляя хвостом, Сидиан больше не хамил «Пантеону». Их разговор не привёл к помилованию даже «Гвардии», поэтому их следующая встреча должна состояться через час, внизу, под всеобщим обозрением. Сидиан возлёг на арену и поднял взгляд на небо. Два солнца, которые гонятся друг за другом многие тысячелетия, вдруг скоро снова встретятся, но то, Старшее из них всё равно старается избежать этого. Оно надеется оттянуть неизбежное, считает, что Младшее не сможет догнать его мощь, силу и возраст. И всё же…
— Зэс тиши́о дель сáтумсолэ́й. (Через мгновение будет затмение.) — прошипел Сидиан, не совсем задумываясь о чём говорит.
Он просто закрыл глаза и впал в транс, он сохранял энергию, он был на своей волне и не хотел выходить из мнимого покоя. Сейчас он чётко ощущал жизнь, раньше не было внутри ласкающего страха эфемерной жизни, только стойкое чувство бесконечности и одиночества. А сейчас…
— Ю си селивéн — нáи эктогéн. э́фи ю самири́т, у хай дель хаиви́т. (Я и вселенная — одно поколение. Только я завершусь, а она будет жить.)
Вокруг, пока Дракон находился в забытье, быстро пролетали мгновения, заполнялись трибуны, явился Пантеон и Главный Суд. Когда раздались первые официальные изречения по делу Сидиана, он вернулся в реальность, оглядывая всех вокруг.
— Сидиан — сáрпен Цили́ссум асéль Ли́вХáр нáга, лас Иль нага, аркáн апостарéй Цили́с ки ректáзэс Ши ректáз нунлэ́ Цили́Сиéра. Дэгéн сиéс Афирáма фьор си Триоцеáтри, фони́ес-шос изми́р-фóи-фирсáт шотэкью́рем, мэс фоили́т сиéм дэген си óксéльнáи лаóс дáо. (Сидиан — Цилисский Дракон бывшего 89 уровня, ныне 0 уровня, считается изменником Рода по нарушению 4 непрекословных законов Цилисферы. Дело рассматривает Главный Суд и члены Пантеона, голосование предоставляется пришедшим, по окончании рассмотрения дела и последнего слова обвиняемого.)
Пока Дракон из Г.С оглашал клише суда, возмущённый этой галиматьей Сидиан переодически схлопывал с хвоста заряжённую магию.
— Ир Эми ю доли би лъэ́си. (С Эммой я делал это реже). — подумал тот, выслушивая оглашение первого закона, который он нарушил.
— Рекзэ́ энгафó дезóотáл си цили́ виль-ви асéтфáти, хáги дэс лю́сфирсáт фадáтим Цили́с. Дэс люсфирсат áттис тáли. Косумé би́сé мóси цесшн битзéн виль-ви моси-дею сетъимэ́с си дóлис отэ́м мос бисе форс эм ирхáй элемéром. (Девиант проявил своеволие и нацелился на объект, который не предполагал выгоды Роду. Но предполагал нанесение вреда. Подтвердите было ли ваше решение основано на ваших собственных убеждениях и желаниях или вы были принуждены к его выполнению.) — словно пытаясь унизить перед присутствующими, тошнотворно-официально спросил судья, хотя заранее знал ответ.
— Фáтсэ́. (Сам.)
— Рекзэ энгафо дезоотал, вом изéн дею фáиби́с виль-ви эсéнтум хаги он лим «сакрамазендéт эс фаибитес» (Девиант проявил неповиновение, когда дозволил себе прибыть на планету, занесенную в список «запрещённых для посещения».) — властный голос судьи вызвал встревоженный шёпот жителей Цилиса, слушающих дело Сидиана.
— Рекзэ фáтсэлáйб изми́р тос демó фэй Цилис виль-ви йен нэ́х` асэ́ си изен йен фатсэлайб тодекéн фэй мэ́слáйб. (Девиант самовольно передал всю свою энергию Рода на объект низших существ и позволил объекту самоуправно использовать полученные силы как заблагорассудится.)