Мщенье?Я в жизни не обидела ребенка.Так почему ж ко мне стучится мщенье!Не все ли мне равно? С ним рядом – смертьПуть дымным факелом мне озаряет!Ты людям ненавистна, смерть, но будешьСо мною ты нежней, чем мой любовник!Пошли скорее вестников своих,Поторопи коней ленивых дня,Пусть ночь, твоя сестра, взойдет скорееИ мир весь в траур облечет. Пусть филин,Служитель твой, с угрюмой башни стонет,И воют жабы, и мышей летучих,Рабынь проклятых грозной Прозерпины,Шуршат во мраке сумрачные крылья!В горах безвестных вырви мандрагорыИ прикажи им петь! Вели кротуХолодную постель в земле мне вырыть,Чтоб нынче мне уснуть в твоих объятьях!

Занавес.

<p>Действие третье</p>

Широкая галерея в герцогском дворце; в окно (слева) открывается вид на Падую в лунном свете; лестница (справа) ведет к двери с портьерой алого бархата, по которой золотом вышит герцогский герб; на нижней ступени лестницы сидит фигура, закрытая черным плащом; вестибюль освещается железным треножником, наполненным горящей паклей; снаружи то гром, то молния; глубокая ночь.

Гвидо(влезает в окно)

Растет гроза; как лестница качалась!Казалось, ветер оборвет веревки!

(Смотрит на город.)

О Боже, что за ночь! Гром в небесах,И молнии летают с башни к башнеПо городу, а бедные домаДрожат и клонятся при каждой вспышкеНа узких улицах…

(Переходит через сцену к подножию лестницы.)

Но кто же ты,Сидящий здесь, как у порога смерти,Чтоб душу грешную схватить?

Молчание.

Ответь же!Иль ты не можешь говорить? Иль буряСковала холодом язык твой?

Фигура встает и снимает маску.

Моранцоне

ГвидоФерранти, твой отец ликует нынче.

Гвидо (смущенно)

Как, это вы?

Моранцоне

Я долго ждал тебя.

Гвидо (глядя в сторону)

Я вас не ждал, но вам я очень рад.Я вам скажу, что я намерен сделать.

Моранцоне

Сначала выслушай, что я придумал.Поставил у ворот, ведущих в Парму,Я лошадей: когда свой долг свершишь ты,Мы тотчас же ускачем; завтра ночью…

Гвидо

Тому не быть.

Моранцоне

Нет, это будет!

Гвидо

Граф!Я герцога решил не убивать.

Моранцоне

Я, верно, не расслышал. Повтори.Года мой слух ослабили, я стар.Что ты сказал? Что, ты своим кинжаломОтмстишь убийство своего отца?Не так ли?

Гвидо

Нет, я повторяю, граф,Что герцога решил не убивать.

Моранцоне

Не может быть; мне чувства лгут; быть может,Твои слова доходят искаженно.

Гвидо

Вы верно слышали: я не убью.

Моранцоне

А как же клятва, о изменник, клятва!

Гвидо

Решился я нарушить эту клятву.

Моранцоне

А что ж убийца твоего отца?

Гвидо

Вы думаете, будет рад отец,Увидя на руках моих кровь старца?

Моранцоне

Он будет ликовать.

Гвидо

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология драматургии

Похожие книги