Мне случалось слышать,Что потерпевшие крушенье в море,От жажды изнывая на плотах,В виденьях видят рощи и ручьи,Но пробуждаются все с той же жаждой,И умирать еще труднее имИз-за обманов сна, и, умирая,Они клянут их обманувший сон.Тебя я не кляну, хотя крушеньеЯ потерпела в море том, что людиОтчаяньем именовали…

Гвидо

Боже!

Герцогиня

Останься, Гвидо, я люблю тебя.

(Ждет некоторое время ответа.)

Иль эхо умерло? О, почемуВ ответ мне не звучит: люблю тебя!

Гвидо

Все умерло; одно в живых, и тоУмрет сегодня ночью.

Герцогиня

Если так,Ко мне не прикасайся! Уходи!

Гвидо уходит.

Преграда! О какой преграде онМог говорить? Меж нами нет преград!Он мне солгал, а я должна за этоВозненавидеть то, что я люблю,И чем я восхищаюсь – презирать?Нет! Женщины иной любовью любят.И если вырежу я милый образИз сердца, сердце вслед за ним по миру,Как раненый стрелою пилигрим,Пойдет и будет звать назад с любовью!

Входит герцог в охотничьем уборе, с сокольничим и собаками.

Герцог

Вы ждать меня заставили, синьора.Вы ждать собак заставили, синьора.

Герцогиня

Я не поеду нынче.

Герцог

Почему?

Герцогиня

Я, государь, не в силах.

Герцог

Бледноличка!Со мной ты спорить смеешь? Я бы могТебя к позорной кляче привязатьИ гнать сквозь город, чтобы чернь, которойТы хлеб даешь, глумилась над тобой.

Герцогиня

Мне слова доброго от вас не слышать!

Герцог

Я крепко вас держу в своих руках,К чему ж мне тратить добрые слова!

Герцогиня

Что ж! Я поеду.

Герцог (ударяя хлыстом по сапогам)

Нет, я передумал.Здесь у окна, как верная жена,Должны вы ждать, пока мы не вернемся,И грустно думайте о том, что можетНесчастие с супругом приключиться.Синьоры, в путь! Волнуются собаки,А я покорностью жены взволнован.Где Гвидо?

Маффио

Целый час, как, ваша светлость,Его нигде не видно.

Герцог

Ничего.Его довольно я еще увижу.А вы, синьора, сели бы за прялку.К семейным добродетелям я склонен,Синьоры, если вижу их – в других.

(Уходит со свитой.)

Герцогиня

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология драматургии

Похожие книги