У Льва служила Белка,       Не знаю, кáк и чем; но дело только в том,       Что служба Белкина угодна перед Львом;       А угодить на Льва, конечно, не безделка.       За то обещан ей орехов целый воз.       Обещан – между тем всё время улетает;       А Белочка моя нередко голодает       И скалит перед Львом зубки свои сквозь слёз.       Посмотрит: пó лесу то там, то сям мелькают             Ее подружки в вышине;       Она лишь глазками моргает, а оне       Орешки, знай себе, щелкают да щелкают.       Но наша Белочка к орешнику лишь шаг,             Глядит – нельзя никак:       На службу Льву ее то кличут, то толкают.       Вот Белка, наконец, уж стала и стара       И Льву наскучила: в отставку ей пора.             Отставку Белке дали,       И точно, целый воз орехов ей прислали.       Орехи славные, каких не видел свет;       Все на отбор: орех к ореху – чудо!     Одно лишь только худо —             Давно зубов у Белки нет.

«Белка».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Белка». Басня опубликована в журнале «Московский телеграф» в 1830 г. Написана в 1829–1830 гг. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что награда хороша, когда она дана вовремя, не поздно.

Служба угодна – служба нравится.

Не безделка – нелегко.

Скалить зубки – показывать, обнажать зубы.

Знай себе – только и делают.

В отставку пора – пора оставить службу.

Все на отбор – все отличные, отборные.

Орех к ореху – все одного хорошего достоинства.

<p>V</p><p>Щука</p>            На Щуку подан в суд донос,Что от нее житья в пруде не стало;            Улик представлен целый воз,      И виноватую, как надлежало,      На суд в большой лохани принесли.            Судьи невдалеке сбирались;            На ближнем их лугу пасли;Однако ж имена в архиве их остались:    То были два Осла,Две Клячи старые, да два иль три Козла;Для должного ж в порядке дел надзораИм придана была Лиса за Прокурора.      И слух между народа шел,Что Щука Лисыньке снабжала рыбный стол;Со всем тем не было в судьях лицеприязни,      И то сказать, что Щукиных проказУдобства не было закрыть на этот раз.Так делать нечего: пришло писать указ,Чтоб виноватую предать позорной казни      И в страх другим повесить на суку.«Почтенные судьи! – Лиса тут приступила. —Повесить мало, я б ей казнь определила,Какой не видано у нас здесь на веку:Чтоб было впредь плутам и страшно, и опасно —      Так утопить ее в реке». – «Прекрасно!» —Кричат судьи. На том решили все согласно.      И Щуку бросили – в реку!

«Щука».

Рисунок В. Серова. 1895–1911

«Щука». Басня опубликована в «Литературной газете» в 1830 г. Написана в 1829–1830 гг. В дальнейшем текст не изменялся.

Первая публикация басни сопровождалась следующим примечанием А.А. Дельвига: «Издатель Литературной Газеты весьма благодарит знаменитого нашего Баснописца за прекрасный подарок и с удовольствием извещает читателей, что И.А. Крылов написал до двадцати новых басен, носящих на себе яркую печать его остроумия и поэтического таланта».

В басне выражена мысль, что хитрецу удается иногда одурачить хоть и справедливых, но недалеких умом судей.

Улика – доказательство чьей-либо вины.

Лохань – деревянная круглая или продолговатая посудина для стирки или мытья посуды.

Кляча – измученная худая лошадь.

Надзор – присмотр.

Снабжала рыбный стол – доставляла к столу рыбу.

Лицеприязнь – пристрастие из корысти или личного расположения к какому-либо лицу, человеку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Похожие книги