Лев Пестрых не взлюбил Овец.Их просто бы ему перевести не трудно;      Но это было бы неправосудно —      Он не на то в лесах носил венец,Чтоб подданных душить, но им давать расправу;А видеть пеструю овцу терпенья нет!Как сбыть их и сберечь свою на свете славу?            И вот к себе зовет      Медведя он с лисою на совет —            И им за тайну открывает,Что, видя Пеструю Овцу, он всякий раз      Глазами целый день страдает,И что придет ему совсем лишиться глаз,И, как такой беде помочь, совсем не знает.«Всесильный лев! – сказал, насупяся, медведь. —      На что тут много разговоров?            Вели без дальних сборовОвец передушить. Кому о них жалеть?»Лиса, увидевши, что лев нахмурил брови,Смиренно говорит: «О, царь! наш добрый царь!Ты верно запретишь гнать эту бедну тварь —      И не прольешь невинной крови.Осмелюсь я совет иной произнести:Дай повеленье ты луга им отвести,Где б был обильный корм для матокИ где бы поскакать, побегать для ягняток;А так как в пастухах у нас здесь недостаток,      То прикажи Овец волкам пасти.      Не знаю, так-то мне сдается,Что род их сам собой переведется.А между тем пускай блаженствуют оне;И что б ни сделалось, ты будешь в стороне».Лисицы мнение в совете силу взяло, —И так удачно в ход пошло, что, наконец,      Не только Пестрых там Овец —            И гладких стало мало.Какие ж у зверей пошли на это толки?Что Лев бы и хорош, да все злодеи волки.

«Пестрые Овцы».

Рисунок из книги басен Эзапа. 1814

«Пестрые Овцы». Басня опубликована в журнале «Русский архив» в 1867 г. Написана не ранее декабря 1822 г. и не позднее 1823 г. При жизни автора в печати появиться не могла по цензурным условиям.

В комментарии к первому изданию басни В.Ф. Кеневич писал: «Относительно исторического значения этой басни не только нет возможности сказать что-либо положительное, но даже сделать более или менее основательное предположение. Последняя редакция могла быть применима к занимавшей в те времена общественное мнение университетской истории. Но первая редакция, в которой лев скорбит о том, что «бедненьким овечкам нечем прокормиться и негде приютиться, что никто за них не заступается», разрушает такое представление. Поэтому вопрос о том, на что здесь намекает баснописец, остается нерешенным».

В басне выражена мысль, что часто винят ближайших исполнителей неудачного закона, правила, между тем как виноваты их руководители, предписавшие исполнять этот закон, правило, преследуя свои корыстные интересы.

Перевести – извести, истребить.

Неправосудно – несправедливо.

Давать расправу – вершить суд.

Сбыть – вытеснить.

Придет – придется.

Насупившись – нахмурившись, приняв мрачный вид.

Без дальних сборов – немедленно.

Матка – животное-самка, имеющее детей.

Ягненок – детеныш овцы.

Сдается – кажется.

Блаженствуют – живут в счастье, довольстве, блаженстве.

Толки – разговоры.

<p>Книга восьмая</p>

И. А. Крылов. Портрет работы К. Брюллова. 1841

<p>I</p><p>Лев состарившийся</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Похожие книги