Считаться стали – стали сравнивать свои достоинства, свои заслуги.

Барбос – имя собаки.

По мне – по моему мнению.

Велика вещь! – Экая важность!

Не ведаю покою – не знаю отдыха.

Под надзором – под присмотром, под наблюдением.

<p>XVII</p><p>Филин и Осел</p>      Слепой Осел в лесу с дороги сбился      (Он в дальний путь было пустился).Но к ночи в чащу так забрел мой сумасброд,Что двинуться не мог ни взад он, ни вперед,И зрячему бы тут не выйти из хлопот;Но Филин вблизости по счастию случился      И взялся быть Ослу проводником.      Все знают, Филины как ночью зорки:            Стремнины, рвы, бугры, пригорки,Всё это различал мой Филин будто днемИ к утру выбрался на ровный путь с Ослом.      Ну, как с проводником таким расстаться?Вот просит Филина Осел, чтоб с ним остаться,И вздумал изойти он с Филином весь свет.            Мой Филин господином      Уселся на хребте ослином,И стали путь держать. Счастливо ль только? Нет:Лишь солнце на небе поутру заиграло,У Филина в глазах темнее ночи стало.            Однако ж Филин мой упрям;      Ослу советует и вкось и впрям«Остерегись! – кричит. – Направо будем в луже».Но лужи не было, а влево вышло хуже.«Еще левей возьми, еще левее шаг!»      И – бух Осел, и с Филином, в овраг.

«Филин и Осел».

Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Филин и Осел». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана между 15 мая и 1 июля 1828 г. Текст окончательно установлен в издании 1835 г.

В басне выражена мысль, что нельзя рассчитывать на содействие человека, который сам беспомощен.

Филин – хищная ночная птица из семейства сов.

С дороги сбился – потерял дорогу.

Сумасброд – поступающий или говорящий противно здравому смыслу, безумствующий.

Стремнина – утес, крутизна.

Хребет – середина спины, по которой проходит позвоночный столб.

И вкось и впрямь – и так и иначе, дурно и хорошо.

Бух в овраг – упал в овраг.

<p>XVIII</p><p>Змея</p>      Змея Юпитера просила,      Чтоб голос дать ей соловья.«А то уж, – говорит, – мне жизнь моя постыла.      Куда ни покажуся я,            То все меня дичатся,    Кто послабей;            А кто меня сильней,      Дай бог от тех живой убраться.Нет, жизни этакой я боле не снесу;А если б соловьем запела я в лесу,      То, возбудя бы удивленье,Снискала бы любовь и, может быть, почтенье.И стала бы душой веселых я бесед».Исполнил Юпитер Змеи прошенье;Шипенья гнусного пропал у ней и след.На дерево всползя, Змея на нем засела,Прекрасным соловьем Змея моя запела,И стая, было, птиц отвсюду к ней подсела.Но, возряся в певца, все с дерева дождем.      Кому понравится такой прием?      «Ужли вам голос мой противен?» —      В досаде говорит Змея.«Нет, – отвечал скворец, – он звучен, дивен,Поешь, конечно, ты, не хуже соловья;      Но, признаюсь, в нас сердце задрожало,      Когда увидели твое мы жало:            Нам страшно вместе быть с тобой.            Итак, скажу тебе, не для досады:            Твоих мы песен слушать рады —            Да только ты от нас подале пой».

«Змея».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Похожие книги