Считаться стали – стали сравнивать свои достоинства, свои заслуги.
Барбос – имя собаки.
По мне – по моему мнению.
Велика вещь! – Экая важность!
Не ведаю покою – не знаю отдыха.
Под надзором – под присмотром, под наблюдением.
XVII
Филин и Осел
Слепой Осел в лесу с дороги сбился (Он в дальний путь было пустился).Но к ночи в чащу так забрел мой сумасброд,Что двинуться не мог ни взад он, ни вперед,И зрячему бы тут не выйти из хлопот;Но Филин вблизости по счастию случился И взялся быть Ослу проводником. Все знают, Филины как ночью зорки: Стремнины, рвы, бугры, пригорки,Всё это различал мой Филин будто днемИ к утру выбрался на ровный путь с Ослом. Ну, как с проводником таким расстаться?Вот просит Филина Осел, чтоб с ним остаться,И вздумал изойти он с Филином весь свет. Мой Филин господином Уселся на хребте ослином,И стали путь держать. Счастливо ль только? Нет:Лишь солнце на небе поутру заиграло,У Филина в глазах темнее ночи стало. Однако ж Филин мой упрям; Ослу советует и вкось и впрям«Остерегись! – кричит. – Направо будем в луже».Но лужи не было, а влево вышло хуже.«Еще левей возьми, еще левее шаг!» И – бух Осел, и с Филином, в овраг.«Филин и Осел».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Филин и Осел». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана между 15 мая и 1 июля 1828 г. Текст окончательно установлен в издании 1835 г.
В басне выражена мысль, что нельзя рассчитывать на содействие человека, который сам беспомощен.
Филин – хищная ночная птица из семейства сов.
С дороги сбился – потерял дорогу.
Сумасброд – поступающий или говорящий противно здравому смыслу, безумствующий.
Стремнина – утес, крутизна.
Хребет – середина спины, по которой проходит позвоночный столб.
И вкось и впрямь – и так и иначе, дурно и хорошо.
Бух в овраг – упал в овраг.
XVIII
Змея
Змея Юпитера просила, Чтоб голос дать ей соловья.«А то уж, – говорит, – мне жизнь моя постыла. Куда ни покажуся я, То все меня дичатся, Кто послабей; А кто меня сильней, Дай бог от тех живой убраться.Нет, жизни этакой я боле не снесу;А если б соловьем запела я в лесу, То, возбудя бы удивленье,Снискала бы любовь и, может быть, почтенье.И стала бы душой веселых я бесед».Исполнил Юпитер Змеи прошенье;Шипенья гнусного пропал у ней и след.На дерево всползя, Змея на нем засела,Прекрасным соловьем Змея моя запела,И стая, было, птиц отвсюду к ней подсела.Но, возряся в певца, все с дерева дождем. Кому понравится такой прием? «Ужли вам голос мой противен?» — В досаде говорит Змея.«Нет, – отвечал скворец, – он звучен, дивен,Поешь, конечно, ты, не хуже соловья; Но, признаюсь, в нас сердце задрожало, Когда увидели твое мы жало: Нам страшно вместе быть с тобой. Итак, скажу тебе, не для досады: Твоих мы песен слушать рады — Да только ты от нас подале пой».«Змея».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.