Пастух в Нептуновом соседстве близко жил:На взморье, хижины уютной обитатель,Он стада малого был мирный обладатель И век спокойно проводил.Не знал он пышности, зато не знал и горя, И долго участью своейДовольней, может быть, он многих был царей. Но, видя всякий раз, как с МоряСокровища несут горами корабли,Как выгружаются богатые товары И ломятся от них анбары,И как хозяева их в пышности цвели, Пастух на то прельстился.Распродал стадо, дом, товаров накупил, Сел на корабль – и за Море пустился.Однако же поход его недолог был; Обманчивость, Морям природну,Он скоро испытал: лишь берег вон из глаз, Как буря поднялась;Корабль разбит, пошли товары кó дну, И он насилу спасся сам. Теперь опять, благодаря Морям,Пошел он в пастухи, лишь с разницею тою, Что прежде пас овец своих, Теперь пасет овец чужихИз платы. С нýждою, однако ж, хоть большою,Чего не сделаешь терпеньем и трудом? Не спив того, не съев другова,Скопил деньжонок он, завелся стадом снова,И стал опять своих овечек пастухом. Вот некогда на берегу морском При стаде он своём В день ясный сидя И видя,Что на Море едва колышется вода (Так Море присмирело),И плавно с пристани бегут по ней суда,«Мой друг! – сказал, – опять ты денег захотело, Но ежели моих – пустое дело! Ищи кого иного ты провесть, От нас тебе была уж честь. Посмотрим, как других заманишь,А от меня вперед копейки не достанешь».Баснь эту лишним я почел бы толковать; Но кáк здесь к слову не сказать, Что лучше верного держаться,Чем за обманчивой надеждою гоняться?Найдется тысячу несчастных от нее На одного, кто не был ей обманут, А мне, чтó говорить ни станут, Я буду всё твердить свое:Чтó впереди – бог весть; а чтó мое – мое!«Пастух и Море». Гравюра Г. Доре к басне Лафонтена
«Пастух и Море». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Пастух и Море», в свою очередь восходящей к басне Эзопа того же названия. В России до Крылова эту тему разрабатывал Сумароков («Пастух-мореплаватель»).
В басне выражена мысль, что не следует пренебрегать тем делом, которое имеешь, если бросишь его и погонишься за большим счастьем, потеряешь и то небольшое, которое дала тебе судьба.
В Нептуновом соседстве – по соседству с Нептуном, то есть с морем.
Нептун – повелитель морей у древних римлян (у древних греков – Посейдон).
Взморье – прибрежная часть моря и морское побережье.
Век – жизнь.
Пышность – роскошь, богатство.
Ломятся от них анбары – анбары (амбары) доверху забыты товаром.
Морям природну – свойственную, присущую морям.
Спить – выпить.
Некогда – однажды.
Колышется – колеблется, зыблется.
Провесть – обманывать, манить обещанием чего-либо.
Толковать – выводить заключение.
Твердить – повторять много раз одно и то же.
XVI
Крестьянин и Змея