Пастух в Нептуновом соседстве близко жил:На взморье, хижины уютной обитатель,Он стада малого был мирный обладатель      И век спокойно проводил.Не знал он пышности, зато не знал и горя,      И долго участью своейДовольней, может быть, он многих был царей.      Но, видя всякий раз, как с МоряСокровища несут горами корабли,Как выгружаются богатые товары      И ломятся от них анбары,И как хозяева их в пышности цвели,      Пастух на то прельстился.Распродал стадо, дом, товаров накупил,      Сел на корабль – и за Море пустился.Однако же поход его недолог был;      Обманчивость, Морям природну,Он скоро испытал: лишь берег вон из глаз,      Как буря поднялась;Корабль разбит, пошли товары кó дну,      И он насилу спасся сам.      Теперь опять, благодаря Морям,Пошел он в пастухи, лишь с разницею тою,      Что прежде пас овец своих,      Теперь пасет овец чужихИз платы. С нýждою, однако ж, хоть большою,Чего не сделаешь терпеньем и трудом?      Не спив того, не съев другова,Скопил деньжонок он, завелся стадом снова,И стал опять своих овечек пастухом.      Вот некогда на берегу морском            При стаде он своём    В день ясный сидя    И видя,Что на Море едва колышется вода      (Так Море присмирело),И плавно с пристани бегут по ней суда,«Мой друг! – сказал, – опять ты денег захотело,      Но ежели моих – пустое дело!      Ищи кого иного ты провесть,      От нас тебе была уж честь.      Посмотрим, как других заманишь,А от меня вперед копейки не достанешь».Баснь эту лишним я почел бы толковать;      Но кáк здесь к слову не сказать,      Что лучше верного держаться,Чем за обманчивой надеждою гоняться?Найдется тысячу несчастных от нее      На одного, кто не был ей обманут,            А мне, чтó говорить ни станут,      Я буду всё твердить свое:Чтó впереди – бог весть; а чтó мое – мое!

«Пастух и Море». Гравюра Г. Доре к басне Лафонтена

«Пастух и Море». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Пастух и Море», в свою очередь восходящей к басне Эзопа того же названия. В России до Крылова эту тему разрабатывал Сумароков («Пастух-мореплаватель»).

В басне выражена мысль, что не следует пренебрегать тем делом, которое имеешь, если бросишь его и погонишься за большим счастьем, потеряешь и то небольшое, которое дала тебе судьба.

В Нептуновом соседстве – по соседству с Нептуном, то есть с морем.

Нептун – повелитель морей у древних римлян (у древних греков – Посейдон).

Взморье – прибрежная часть моря и морское побережье.

Век – жизнь.

Пышность – роскошь, богатство.

Ломятся от них анбары – анбары (амбары) доверху забыты товаром.

Морям природну – свойственную, присущую морям.

Спить – выпить.

Некогда – однажды.

Колышется – колеблется, зыблется.

Провесть – обманывать, манить обещанием чего-либо.

Толковать – выводить заключение.

Твердить – повторять много раз одно и то же.

<p>XVI</p><p>Крестьянин и Змея</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Похожие книги