На берег выброшен кипящею волной,Пловец с усталости в сон крепкий погрузился;Потом, проснувшися, он Море клясть пустился.      «Ты, – говорит, – всему виной!      Своей лукавой тишиной      Маня к себе, ты нас прельщаешьИ, заманя, нас в безднах поглощаешь».Тут Море, на себя взяв Амфитриды вид,      Пловцу явяся, говорит:      «На что винишь меня напрасно!Плыть по водам моим ни страшно, ни опасно;Когда ж свирепствуют морские глубины,Виной тому одни Эоловы сыны:      Они мне не дают покою.Когда не веришь мне, то испытай собою:Как ветры будут спать, отправь ты корабли,      Я неподвижнее тогда земли».      И я скажу: совет хорош, не ложно;Да плыть на парусах без ветру невозможно.

«Пловец и Море». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Пловец и Море». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Эзопа «Потерпевший кораблекрушение и Море».

В басне выражена мысль, что всякое дело связано с бóльшим или меньшим риском, с той или иной неприятностью, но быть совсем без дела – гибельно. Об этом же говорит русская народная пословица: «Волков бояться – в лес не ходить».

Клясть – предавать проклятию.

Лукавая – хитрая, коварная.

Амфитрида – богиня морей, управляющая волнами.

Эоловы сыны – сыны Эола – внука Зевса, бога ветров, повелителя бурь.

<p>XI</p><p>Осел и Мужик</p>      Мужик на лето в огород      Наняв Осла, приставилВорон и воробьев гонять нахальный род.      Осел был самых честных правил:Ни с хищностью, ни с кражей незнаком.Не поживился он хозяйским ни листком,И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку;Но Мужику барыш был с огорода плох.Осел, гоняя птиц, со всех ослиных ног,      По всем грядам и вдоль и поперёк,            Такую поднял скачку,Что в огороде всё примял и притоптал.      Увидя тут, что труд его пропал,            Крестьянин на спине ослиной            Убыток выместил дубиной.«И ништо! – все кричат, – скотине поделом!    С его ль умом            За это дело браться?»А я скажу, не с тем, чтоб за Осла вступаться;Он, точно, виноват (с ним сделан и расчет),      Но, кажется, не прав и тот,Кто поручил Ослу стеречь свой огород.

«Осел и Мужик». Гравюра С. Галактионова по рисунку И. Иванова. 1825

«Осел и Мужик». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что дураку опасно доверить какое-либо дело, он своим усердием может лишь навредить.

Басня по мысли соответствует русской народной поговорке: «Пусти козла в огород» и пословице: «Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет».

Приставил – поручил.

Хищность – грабеж, воровство.

Не поживился – не воспользовался.

Потачка – потворство, поблажка, оставление проступка без должного наказания.

Вдоль и поперек – по длине и ширине, в разные стороны.

Убыток выместил – наказал на убыток.

И ништо – ничего, так и следует.

С ним сделан и расчет – он получил то, что ему следовало по договору.

<p>XII</p><p>Волк и Журавль</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Похожие книги