К Крестьянину вползла Змея      И говорит: «Сосед! начнем жить дружно!Теперь меня тебе стеречься уж не нужно;Ты видишь, что совсем другая стала яИ кожу нынешней весной переменила».Однако ж Мужика Змея не убедила.      Мужик схватил обухИ говорит: «Хоть ты и в новой коже,Да сердце у тебя всё то же».И вышиб из соседки дух.Когда извериться в себе ты дашь причину,      Как хочешь, ты меняй личину:      Себя под нею не спасешь,И чтó с Змеей, с тобой случиться может то ж.

«Крестьянин и Змея». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Крестьянин и Змея». Басня опубликована в «Журнале древней и новой словесности» в 1818 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что вору трудно возбудить к себе доверие, сколько не будет он уверять в своей честности.

Стеречься – остерегаться, бояться.

Схватил обух – схватил топор (обух – тупая сторона топора).

Вышиб дух – убил.

Извериться – лишиться доверия, потерять веру.

Извериться в себе ты дашь причину – дашь основание тебе не доверять.

Личина – ложный, притворный вид с корыстной целью.

Меняй личину – принимай иной наружный вид.

<p>XVII</p><p>Лисица и Виноград</p>Голодная кума Лиса залезла в сад;      В нем винограду кисти рделись.      У кумушки глаза и зубы разгорелись;А кисти сочные, как яхонты горят.      Лишь то беда, висят они высоко:      Отколь и как она к ним ни зайдет,            Хоть видит око,            Да зуб неймет.      Пробившись пóпусту час целой,Пошла и говорит с досадою: «Ну, чтó ж!            На взгляд-то он хорош,      Да зелен – ягодки нет зрелой,      Тотчас оскомину набьешь».

«Лиса и Виноград». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Лисица и Виноград». Басня опубликована в журнале «Драматическоий вестник» за 1808 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена «Лисица и Виноград», в свою очередь восходящей к басне Эзопа того же названия. В России до Крылова эту тему разрабатывал Тредиаковский, Сумароков, Бенитцкий.

В басне переиначена русская народная пословица: «Глаз видит, да зуб неймет».

В басне выражена мысль, что люди часто бранят полезные вещи только потому, что они им недоступны.

Рделись – краснели.

Кумушка – приятельница, соседка; так названа здесь лиса, потому что она часто заглядывала в деревню за добычей.

Глаза и зубы разгорелись – ей очень хотелось поесть ягод.

Как яхонты горят – сверкают, блестят как яхонты.

Яхонт – общее название двух драгоценных камней: рубина (красного цвета) и сапфира (синего цвета).

Отколь и как она к ним ни зайдет – с какой стороны она не подойдет.

Око – глаз.

Зуб неймет – зуб не может схватить.

Пробившись – промучившись.

Оскомина – неприятное ощущение на зубах, происходящее от употребления кислых плодов.

Оскомину набьешь – получишь оскомину.

<p>XVIII</p><p>Овцы и Собаки</p>      В каком-то стаде у Овец,Чтоб волки не могли их более тревожить,      Положено число Собак умножить.      Чтó ж? Развелось их столько наконец,Что Овцы от волков, то правда, уцелели,      Но и Собакам надо ж есть.      Сперва с Овечек сняли шерсть,А там, по жеребью, с них шкурки полетели,А там осталося всего Овец пять-шесть,            И тех Собаки съели.

Рисунок С. Р. Прегера. 1908

«Овцы и Собаки». Басня опубликована в «Журнале древней и новой словесности» в 1818 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1819 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Похожие книги