К Крестьянину вползла Змея И говорит: «Сосед! начнем жить дружно!Теперь меня тебе стеречься уж не нужно;Ты видишь, что совсем другая стала яИ кожу нынешней весной переменила».Однако ж Мужика Змея не убедила. Мужик схватил обухИ говорит: «Хоть ты и в новой коже,Да сердце у тебя всё то же».И вышиб из соседки дух.Когда извериться в себе ты дашь причину, Как хочешь, ты меняй личину: Себя под нею не спасешь,И чтó с Змеей, с тобой случиться может то ж.«Крестьянин и Змея». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Крестьянин и Змея». Басня опубликована в «Журнале древней и новой словесности» в 1818 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что вору трудно возбудить к себе доверие, сколько не будет он уверять в своей честности.
Стеречься – остерегаться, бояться.
Схватил обух – схватил топор (обух – тупая сторона топора).
Вышиб дух – убил.
Извериться – лишиться доверия, потерять веру.
Извериться в себе ты дашь причину – дашь основание тебе не доверять.
Личина – ложный, притворный вид с корыстной целью.
Меняй личину – принимай иной наружный вид.
XVII
Лисица и Виноград
Голодная кума Лиса залезла в сад; В нем винограду кисти рделись. У кумушки глаза и зубы разгорелись;А кисти сочные, как яхонты горят. Лишь то беда, висят они высоко: Отколь и как она к ним ни зайдет, Хоть видит око, Да зуб неймет. Пробившись пóпусту час целой,Пошла и говорит с досадою: «Ну, чтó ж! На взгляд-то он хорош, Да зелен – ягодки нет зрелой, Тотчас оскомину набьешь».«Лиса и Виноград». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Лисица и Виноград». Басня опубликована в журнале «Драматическоий вестник» за 1808 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена «Лисица и Виноград», в свою очередь восходящей к басне Эзопа того же названия. В России до Крылова эту тему разрабатывал Тредиаковский, Сумароков, Бенитцкий.
В басне переиначена русская народная пословица: «Глаз видит, да зуб неймет».
В басне выражена мысль, что люди часто бранят полезные вещи только потому, что они им недоступны.
Рделись – краснели.
Кумушка – приятельница, соседка; так названа здесь лиса, потому что она часто заглядывала в деревню за добычей.
Глаза и зубы разгорелись – ей очень хотелось поесть ягод.
Как яхонты горят – сверкают, блестят как яхонты.
Яхонт – общее название двух драгоценных камней: рубина (красного цвета) и сапфира (синего цвета).
Отколь и как она к ним ни зайдет – с какой стороны она не подойдет.
Око – глаз.
Зуб неймет – зуб не может схватить.
Пробившись – промучившись.
Оскомина – неприятное ощущение на зубах, происходящее от употребления кислых плодов.
Оскомину набьешь – получишь оскомину.
XVIII
Овцы и Собаки
В каком-то стаде у Овец,Чтоб волки не могли их более тревожить, Положено число Собак умножить. Чтó ж? Развелось их столько наконец,Что Овцы от волков, то правда, уцелели, Но и Собакам надо ж есть. Сперва с Овечек сняли шерсть,А там, по жеребью, с них шкурки полетели,А там осталося всего Овец пять-шесть, И тех Собаки съели.Рисунок С. Р. Прегера. 1908
«Овцы и Собаки». Басня опубликована в «Журнале древней и новой словесности» в 1818 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1819 г.