Well, I was young in them days, and I was going to 'ave fetched 'im one, only—'Ну а я молодой тогда был и навесил бы ему, да тут...
A sense of helplessness took hold of Winston.Уинстон почувствовал отчаяние.
The old man's memory was nothing but a rubbish-heap of details.Память старика была просто свалкой мелких подробностей.
One could question him all day without getting any real information.Можешь расспрашивать его целый день и никаких стоящих сведений не получишь.
The party histories might still be true, after a fashion: they might even be completely true.Так что история партии, может быть, правдива в каком-то смысле; а может быть, совсем правдива.
He made a last attempt.Он сделал последнюю попытку.
'Perhaps I have not made myself clear,' he said. 'What I'm trying to say is this.-- Я, наверное, неясно выражаюсь, -- сказал он. -- Я вот что хочу сказать.
You have been alive a very long time; you lived half your life before the Revolution.Вы очень давно живете на свете, половину жизни вы прожили до революции.
In 1925, for instance, you were already grown up.Например, в тысяча девятьсот двадцать пятом году вы уже были взрослым.
Would you say from what you can remember, that life in 1925 was better than it is now, or worse?Из того, что вы помните, как по-вашему, в двадцать пятом году жить было лучше, чем сейчас, или хуже?
If you could choose, would you prefer to live then or now?'Если бы вы могли выбрать, когда бы вы предпочли жить -- тогда или теперь?
The old man looked meditatively at the darts board.Старик задумчиво посмотрел на мишень.
He finished up his beer, more slowly than before.Допил пиво -- совсем уже медленно.
When he spoke it was with a tolerant philosophical air, as though the beer had mellowed him.И наконец ответил с философской примиренностью, как будто пиво смягчило его.
' I know what you expect me to say,' he said.-- Знаю, каких ты слов от меня ждешь.
'You expect me to say as I'd sooner be young again.Думаешь, скажу, что хочется снова стать молодым.
Most people'd say they'd sooner be young, if you arst 'em.Спроси людей: большинство тебе скажут, что хотели бы стать молодыми.
You got your 'ealth and strength when you're young.В молодости здоровье, сила, все при тебе.
When you get to my time of life you ain't never well.Кто дожил до моих лет, тому всегда нездоровится.
I suffer something wicked from my feet, and my bladder's jest terrible.И у меня ноги другой раз болят, хоть плачь, и мочевой пузырь -- хуже некуда.
Six and seven times a night it 'as me out of bed.По шесть-семь раз ночью бегаешь.
On the other 'and, there's great advantages in being a old man.Но и у старости есть радости.
You ain't got the same worries.Забот уже тех нет.
No truck with women, and that's a great thing.С женщинами канителиться не надо -- это большое дело.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги