| Well, I was young in them days, and I was going to 'ave fetched 'im one, only—' | Ну а я молодой тогда был и навесил бы ему, да тут... |
| A sense of helplessness took hold of Winston. | Уинстон почувствовал отчаяние. |
| The old man's memory was nothing but a rubbish-heap of details. | Память старика была просто свалкой мелких подробностей. |
| One could question him all day without getting any real information. | Можешь расспрашивать его целый день и никаких стоящих сведений не получишь. |
| The party histories might still be true, after a fashion: they might even be completely true. | Так что история партии, может быть, правдива в каком-то смысле; а может быть, совсем правдива. |
| He made a last attempt. | Он сделал последнюю попытку. |
| 'Perhaps I have not made myself clear,' he said. 'What I'm trying to say is this. | -- Я, наверное, неясно выражаюсь, -- сказал он. -- Я вот что хочу сказать. |
| You have been alive a very long time; you lived half your life before the Revolution. | Вы очень давно живете на свете, половину жизни вы прожили до революции. |
| In 1925, for instance, you were already grown up. | Например, в тысяча девятьсот двадцать пятом году вы уже были взрослым. |
| Would you say from what you can remember, that life in 1925 was better than it is now, or worse? | Из того, что вы помните, как по-вашему, в двадцать пятом году жить было лучше, чем сейчас, или хуже? |
| If you could choose, would you prefer to live then or now?' | Если бы вы могли выбрать, когда бы вы предпочли жить -- тогда или теперь? |
| The old man looked meditatively at the darts board. | Старик задумчиво посмотрел на мишень. |
| He finished up his beer, more slowly than before. | Допил пиво -- совсем уже медленно. |
| When he spoke it was with a tolerant philosophical air, as though the beer had mellowed him. | И наконец ответил с философской примиренностью, как будто пиво смягчило его. |
| ' I know what you expect me to say,' he said. | -- Знаю, каких ты слов от меня ждешь. |
| 'You expect me to say as I'd sooner be young again. | Думаешь, скажу, что хочется снова стать молодым. |
| Most people'd say they'd sooner be young, if you arst 'em. | Спроси людей: большинство тебе скажут, что хотели бы стать молодыми. |
| You got your 'ealth and strength when you're young. | В молодости здоровье, сила, все при тебе. |
| When you get to my time of life you ain't never well. | Кто дожил до моих лет, тому всегда нездоровится. |
| I suffer something wicked from my feet, and my bladder's jest terrible. | И у меня ноги другой раз болят, хоть плачь, и мочевой пузырь -- хуже некуда. |
| Six and seven times a night it 'as me out of bed. | По шесть-семь раз ночью бегаешь. |
| On the other 'and, there's great advantages in being a old man. | Но и у старости есть радости. |
| You ain't got the same worries. | Забот уже тех нет. |
| No truck with women, and that's a great thing. | С женщинами канителиться не надо -- это большое дело. |