| I don't want any virtue to exist anywhere. | Хочу, чтобы добродетелей вообще не было на свете. |
| I want everyone to be corrupt to the bones.' | Я хочу, чтобы все были испорчены до мозга костей. |
| 'Well then, I ought to suit you, dear. | -- Ну, тогда я тебе подхожу, милый. |
| I'm corrupt to the bones.' | Я испорчена до мозга костей. |
| ' You like doing this? | -- Ты любишь этим заниматься? |
| I don't mean simply me: I mean the thing in itself?' | Не со мной, я спрашиваю, а вообще? |
| ' I adore it.' | -- Обожаю. |
| That was above all what he wanted to hear. | Это он и хотел услышать больше всего. |
| Not merely the love of one person but the animal instinct, the simple undifferentiated desire: that was the force that would tear the Party to pieces. | Не просто любовь к одному мужчине, но животный инстинкт, неразборчивое вожделение: вот сила, которая разорвет партию в клочья. |
| He pressed her down upon the grass, among the fallen bluebells. | Он повалил ее на траву, на рассыпанные колокольчики. |
| This time there was no difficulty. | На этот раз все получилось легко. |
| Presently the rising and falling of their breasts slowed to normal speed, and in a sort of pleasant helplessness they fell apart. | Потом, отдышавшись, они в сладком бессилии отвалились друг от друга. |
| The sun seemed to have grown hotter. | Солнце как будто грело жарче. |
| They were both sleepy. | Обоим захотелось спать. |
| He reached out for the discarded overalls and pulled them partly over her. | Он протянул руку к отброшенному комбинезону и прикрыл ее. |
| Almost immediately they fell asleep and slept for about half an hour. | Они почти сразу уснули и проспали с полчаса. |
| Winston woke first. | Уинстон проснулся первым. |
| He sat up and watched the freckled face, still peacefully asleep, pillowed on the palm of her hand. | Он сел и посмотрел на веснушчатое лицо, спокойно лежавшее на ладони. |
| Except for her mouth, you could not call her beautiful. | Красивым в нем был, пожалуй, только рот. |
| There was a line or two round the eyes, if you looked closely. | Возле глаз, если приглядеться, уже залегли морщинки. |
| The short dark hair was extraordinarily thick and soft. | Короткие темные волосы были необычайно густы и мягки. |
| It occurred to him that he still did not know her surname or where she lived. | Он вспомнил, что до сих пор не знает, как ее фамилия и где она живет. |
| The young, strong body, now helpless in sleep, awoke in him a pitying, protecting feeling. | Молодое сильное тело стало беспомощным во сне, и Уинстон смотрел на него с жалостливым, покровительственным чувством. |
| But the mindless tenderness that he had felt under the hazel tree, while the thrush was singing, had not quite come back. | Но та бессмысленная нежность, которая овладела им в орешнике, когда пел дрозд, вернулась не вполне. |