He pulled the overalls aside and studied her smooth white flank.Он приподнял край комбинезона и посмотрел на ее гладкий белый бок.
In the old days, he thought, a man looked at a girl's body and saw that it was desirable, and that was the end of the story.Прежде, подумал он, мужчина смотрел на женское тело, видел, что оно желанно, и дело с концом.
But you could not have pure love or pure lust nowadays.А нынче не может быть ни чистой любви, ни чистого вожделения.
No emotion was pure, because everything was mixed up with fear and hatred.Нет чистых чувств, все смешаны со страхом и ненавистью.
Their embrace had been a battle, the climax a victory.Их любовные объятия были боем, а завершение -- победой.
It was a blow struck against the Party.Это был удар по партии.
It was a political act.Это был политический акт.
Chapter 3III
'We can come here once again,' said Julia. 'It's generally safe to use any hide-out twice.-- Мы можем прийти сюда еще раз, -- сказала Джулия. -- Два раза использовать одно укрытие, в общем, неопасно.
But not for another month or two, of course.'Но, конечно, не раньше чем через месяц иди два.
As soon as she woke up her demeanour had changed. She became alert and business-like, put her clothes on, knotted the scarlet sash about her waist, and began arranging the details of the journey home.Проснулась Джулия другой -- собранной и деловитой. Сразу оделась, затянула на себе алый кушак и стала объяснять план возвращения.
It seemed natural to leave this to her.Естественно было предоставить руководство ей.
She obviously had a practical cunning which Winston lacked, and she seemed also to have an exhaustive knowledge of the countryside round London, stored away from innumerable community hikes.Она обладала практической сметкой -- не в пример Уинстону, -- а, кроме того, в бесчисленных туристских походах досконально изучила окрестности Лондона.
The route she gave him was quite different from the one by which he had come, and brought him out at a different railway station.Обратный маршрут она дала ему совсем другой, и заканчивался он на другом вокзале.
'Never go home the same way as you went out,' she said, as though enunciating an important general principle."Никогда не возвращайся тем же путем, каким приехал", -- сказала она, будто провозгласила некий общий принцип.
She would leave first, and Winston was to wait half an hour before following her.Она уйдет первой, а Уинстон должен выждать полчаса.
She had named a place where they could meet after work, four evenings hence.Она назвала место, где они смогут встретиться через четыре вечера, после работы.
It was a street in one of the poorer quarters, where there was an open market which was generally crowded and noisy.Это была улица в бедном районе -- там рынок, всегда шумно и людно.
She would be hanging about among the stalls, pretending to be in search of shoelaces or sewing-thread.Она будет бродить возле ларьков якобы в поисках шнурков или ниток.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги