| He pulled the overalls aside and studied her smooth white flank. | Он приподнял край комбинезона и посмотрел на ее гладкий белый бок. |
| In the old days, he thought, a man looked at a girl's body and saw that it was desirable, and that was the end of the story. | Прежде, подумал он, мужчина смотрел на женское тело, видел, что оно желанно, и дело с концом. |
| But you could not have pure love or pure lust nowadays. | А нынче не может быть ни чистой любви, ни чистого вожделения. |
| No emotion was pure, because everything was mixed up with fear and hatred. | Нет чистых чувств, все смешаны со страхом и ненавистью. |
| Their embrace had been a battle, the climax a victory. | Их любовные объятия были боем, а завершение -- победой. |
| It was a blow struck against the Party. | Это был удар по партии. |
| It was a political act. | Это был политический акт. |
| Chapter 3 | III |
| 'We can come here once again,' said Julia. 'It's generally safe to use any hide-out twice. | -- Мы можем прийти сюда еще раз, -- сказала Джулия. -- Два раза использовать одно укрытие, в общем, неопасно. |
| But not for another month or two, of course.' | Но, конечно, не раньше чем через месяц иди два. |
| As soon as she woke up her demeanour had changed. She became alert and business-like, put her clothes on, knotted the scarlet sash about her waist, and began arranging the details of the journey home. | Проснулась Джулия другой -- собранной и деловитой. Сразу оделась, затянула на себе алый кушак и стала объяснять план возвращения. |
| It seemed natural to leave this to her. | Естественно было предоставить руководство ей. |
| She obviously had a practical cunning which Winston lacked, and she seemed also to have an exhaustive knowledge of the countryside round London, stored away from innumerable community hikes. | Она обладала практической сметкой -- не в пример Уинстону, -- а, кроме того, в бесчисленных туристских походах досконально изучила окрестности Лондона. |
| The route she gave him was quite different from the one by which he had come, and brought him out at a different railway station. | Обратный маршрут она дала ему совсем другой, и заканчивался он на другом вокзале. |
| 'Never go home the same way as you went out,' she said, as though enunciating an important general principle. | "Никогда не возвращайся тем же путем, каким приехал", -- сказала она, будто провозгласила некий общий принцип. |
| She would leave first, and Winston was to wait half an hour before following her. | Она уйдет первой, а Уинстон должен выждать полчаса. |
| She had named a place where they could meet after work, four evenings hence. | Она назвала место, где они смогут встретиться через четыре вечера, после работы. |
| It was a street in one of the poorer quarters, where there was an open market which was generally crowded and noisy. | Это была улица в бедном районе -- там рынок, всегда шумно и людно. |
| She would be hanging about among the stalls, pretending to be in search of shoelaces or sewing-thread. | Она будет бродить возле ларьков якобы в поисках шнурков или ниток. |