If she judged that the coast was clear she would blow her nose when he approached; otherwise he was to walk past her without recognition.Если она сочтет, что опасности нет, то при его приближении высморкается; в противном случае он должен пройти мимо, как бы не заметив ее.
But with luck, in the middle of the crowd, it would be safe to talk for a quarter of an hour and arrange another meeting.Но если повезет, то в гуще народа можно четверть часа поговорить и условиться о новой встрече.
'And now I must go,' she said as soon as he had mastered his instructions. 'I'm due back at nineteen-thirty.-- А теперь мне пора, -- сказала она, когда он усвоил предписания. -- Я должна вернуться к девятнадцати тридцати.
I've got to put in two hours for the Junior Anti-Sex League, handing out leaflets, or something.Надо отработать два часа в Молодежном антиполовом союзе -- раздавать листовки или что-то такое.
Isn't it bloody?Ну не гадость?
Give me a brush-down, would you?Отряхни меня, пожалуйста.
Have I got any twigs in my hair?Травы в волосах нет?
Are you sure?Ты уверен?
Then good-bye, my love, good-bye!'Тогда до свидания, любимый, до свидания.
She flung herself into his arms, kissed him almost violently, and a moment later pushed her way through the saplings and disappeared into the wood with very little noise.Она кинулась к нему в объятья, поцеловала его почти исступленно, а через мгновение уже протиснулась между молодых деревьев и бесшумно исчезла в лесу.
Even now he had not found out her surname or her address.Он так и не узнал ее фамилию и адрес.
However, it made no difference, for it was inconceivable that they could ever meet indoors or exchange any kind of written communication.Но это не имело значения: под крышей им не встретиться и писем друг другу не писать.
As it happened, they never went back to the clearing in the wood.Вышло так, что на прогалину они больше не вернулись.
During the month of May there was only one further occasion on which they actually succeeded in making love.За май им только раз удалось побыть вдвоем.
That was in another hiding-place known to Julia, the belfry of a ruinous church in an almost-deserted stretch of country where an atomic bomb had fallen thirty years earlier.Джулия выбрала другое место -- колокольню разрушенной церкви в почти безлюдной местности, где тридцать лет назад сбросили атомную бомбу.
It was a good hiding-place when once you got there, but the getting there was very dangerous.Убежище было хорошее, но дорога туда -очень опасна.
For the rest they could meet only in the streets, in a different place every evening and never for more than half an hour at a time.В остальном они встречались только на улицах, каждый вечер в новом месте и не больше чем на полчаса.
In the street it was usually possible to talk, after a fashion.На улице можно было поговорить -- более или менее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги