| If she judged that the coast was clear she would blow her nose when he approached; otherwise he was to walk past her without recognition. | Если она сочтет, что опасности нет, то при его приближении высморкается; в противном случае он должен пройти мимо, как бы не заметив ее. |
| But with luck, in the middle of the crowd, it would be safe to talk for a quarter of an hour and arrange another meeting. | Но если повезет, то в гуще народа можно четверть часа поговорить и условиться о новой встрече. |
| 'And now I must go,' she said as soon as he had mastered his instructions. 'I'm due back at nineteen-thirty. | -- А теперь мне пора, -- сказала она, когда он усвоил предписания. -- Я должна вернуться к девятнадцати тридцати. |
| I've got to put in two hours for the Junior Anti-Sex League, handing out leaflets, or something. | Надо отработать два часа в Молодежном антиполовом союзе -- раздавать листовки или что-то такое. |
| Isn't it bloody? | Ну не гадость? |
| Give me a brush-down, would you? | Отряхни меня, пожалуйста. |
| Have I got any twigs in my hair? | Травы в волосах нет? |
| Are you sure? | Ты уверен? |
| Then good-bye, my love, good-bye!' | Тогда до свидания, любимый, до свидания. |
| She flung herself into his arms, kissed him almost violently, and a moment later pushed her way through the saplings and disappeared into the wood with very little noise. | Она кинулась к нему в объятья, поцеловала его почти исступленно, а через мгновение уже протиснулась между молодых деревьев и бесшумно исчезла в лесу. |
| Even now he had not found out her surname or her address. | Он так и не узнал ее фамилию и адрес. |
| However, it made no difference, for it was inconceivable that they could ever meet indoors or exchange any kind of written communication. | Но это не имело значения: под крышей им не встретиться и писем друг другу не писать. |
| As it happened, they never went back to the clearing in the wood. | Вышло так, что на прогалину они больше не вернулись. |
| During the month of May there was only one further occasion on which they actually succeeded in making love. | За май им только раз удалось побыть вдвоем. |
| That was in another hiding-place known to Julia, the belfry of a ruinous church in an almost-deserted stretch of country where an atomic bomb had fallen thirty years earlier. | Джулия выбрала другое место -- колокольню разрушенной церкви в почти безлюдной местности, где тридцать лет назад сбросили атомную бомбу. |
| It was a good hiding-place when once you got there, but the getting there was very dangerous. | Убежище было хорошее, но дорога туда -очень опасна. |
| For the rest they could meet only in the streets, in a different place every evening and never for more than half an hour at a time. | В остальном они встречались только на улицах, каждый вечер в новом месте и не больше чем на полчаса. |
| In the street it was usually possible to talk, after a fashion. | На улице можно было поговорить -- более или менее. |