| As they drifted down the crowded pavements, not quite abreast and never looking at one another, they carried on a curious, intermittent conversation which flicked on and off like the beams of a lighthouse, suddenly nipped into silence by the approach of a Party uniform or the proximity of a telescreen, then taken up again minutes later in the middle of a sentence, then abruptly cut short as they parted at the agreed spot, then continued almost without introduction on the following day. | Двигаясь в толчее по тротуару не рядом и не глядя друг на друга, они вели странный разговор, прерывистый, как миганье маяка: когда поблизости был телекран или навстречу шел партиец в форме, разговор замолкал, потом возобновлялся на середине фразы; там, где они условились расстаться, он резко обрывался и продолжался снова почти без вступления на следующий вечер. |
| Julia appeared to be quite used to this kind of conversation, which she called 'talking by instalments'. | Джулия, видимо, привыкла к такому способу вести беседу -- у нее это называлось разговором в рассрочку. |
| She was also surprisingly adept at speaking without moving her lips. | Кроме того, она удивительно владела искусством говорить, не шевеля губами. |
| Just once in almost a month of nightly meetings they managed to exchange a kiss. | За месяц, встречаясь почти каждый вечер, они только раз смогли поцеловаться. |
| They were passing in silence down a side-street (Julia would never speak when they were away from the main streets) when there was a deafening roar, the earth heaved, and the air darkened, and Winston found himself lying on his side, bruised and terrified. | Они молча шли по переулку (Джулия не разговаривала, когда они уходили с больших улиц), как вдруг раздался оглушительный грохот, мостовая всколыхнулась, воздух потемнел, и Уинстон очутился на земле, испуганный, весь в ссадинах. |
| A rocket bomb must have dropped quite near at hand. | Ракета, должно быть, упала совсем близко. |
| Suddenly he became aware of Julia's face a few centimetres from his own, deathly white, as white as chalk. | В нескольких сантиметрах он увидел лицо Джулии, мертвенно бледное, белое как мел. |
| Even her lips were white. | Даже губы были белые. |
| She was dead! | Убита! |
| He clasped her against him and found that he was kissing a live warm face. | Он прижал ее к себе, и вдруг оказалось, что целует он живое, теплое лицо, только на губах у него все время какой-то порошок. |
| But there was some powdery stuff that got in the way of his lips. | Лица у обоих были густо засыпаны алебастровой пылью. |
| Both of their faces were thickly coated with plaster. | Случались и такие вечера, когда они приходили на место встречи и расходились, не взглянув друг на друга: то ли патруль появился из-за поворота, то ли зависал над головой вертолет. |
| There were evenings when they reached their rendezvous and then had to walk past one another without a sign, because a patrol had just come round the corner or a helicopter was hovering overhead. | Не говоря об опасности, им было попросту трудно выкроить время для встреч. |
| Even if it had been less dangerous, it would still have been difficult to find time to meet. | Уинстон работал шестьдесят часов в неделю, Джулия еще больше, выходные дни зависели от количества работы и совпадали не часто. |