| She could describe the whole process of composing a novel, from the general directive issued by the Planning Committee down to the final touching-up by the Rewrite Squad. | Могла описать весь процесс сочинения романа -- от общей директивы, выданной плановым комитетом, до заключительной правки в редакционной группе. |
| But she was not interested in the finished product. | Но сам конечный продукт ее не интересовал. |
| She 'didn't much care for reading,' she said. | "Читать не охотница", -- сказала она. |
| Books were just a commodity that had to be produced, like jam or bootlaces. | Книги были одним из потребительских товаров, как повидло и шнурки для ботинок. |
| She had no memories of anything before the early sixties and the only person she had ever known who talked frequently of the days before the Revolution was a grandfather who had disappeared when she was eight. | О том, что происходило до 60-х годов, воспоминаний у нее не сохранилось, а среди людей, которых она знала, лишь один человек часто говорил о дореволюционной жизни -- это был ее дед, но он исчез, когда ей шел девятый год. |
| At school she had been captain of the hockey team and had won the gymnastics trophy two years running. | В школе она была капитаном хоккейной команды и два года подряд выигрывала первенство по гимнастике. |
| She had been a troop-leader in the Spies and a branch secretary in the Youth League before joining the Junior Anti-Sex League. | В разведчицах она была командиром отряда, а в Союзе юных, до того, как вступила в Молодежный антиполовой союз, -- секретарем отделения. |
| She had always borne an excellent character. | Всюду -- на отличном счету. |
| She had even (an infallible mark of good reputation) been picked out to work in Pornosec, the sub-section of the Fiction Department which turned out cheap pornography for distribution among the proles. | Ее даже выдвинули (признак хорошей репутации) на работу в порносеке, подразделении литературного отдела, выпускающем дешевую порнографию для пролов. |
| It was nicknamed Muck House by the people who worked in it, she remarked. | Сотрудники называли его Навозным домом, сказала она. |
| There she had remained for a year, helping to produce booklets in sealed packets with titles like | Там Джулия проработала год, занимаясь изготовлением таких книжечек, как |
| ' Spanking Stories' or | "Оззорные рассказы" и |
| 'One Night in a Girls' School', to be bought furtively by proletarian youths who were under the impression that they were buying something illegal. | "Одна ночь в женской школе", -- эту литературу рассылают в запечатанных пакетах, и пролетарская молодежь покупает ее украдкой, полагая, что покупает запретное. |
| 'What are these books like?' said Winston curiously. | -- Что это за книжки? -- спросил Уинстон. |
| 'Oh, ghastly rubbish. | -- Жуткая дребедень. |
| They're boring, really. | И скучища, между прочим. |
| They only have six plots, but they swap them round a bit. | Есть всего шесть сюжетов, их слегка тасуют. |
| Of course I was only on the kaleidoscopes. | Я, конечно, работала только на калейдоскопах. |
| I was never in the Rewrite Squad. | В редакционной группе -- никогда. |
| I'm not literary, dear--not even enough for that.' | Я, милый, мало смыслю в литературе. |