Winston's working week was sixty hours, Julia's was even longer, and their free days varied according to the pressure of work and did not often coincide.Вдобавок у Джулии редко выдавался вполне свободный вечер.
Julia, in any case, seldom had an evening completely free. She spent an astonishing amount of time in attending lectures and demonstrations, distributing literature for the junior Anti-Sex League, preparing banners for Hate Week, making collections for the savings campaign, and such-like activities.Удивительно много времени она тратила на посещение лекций и демонстраций, на раздачу литературы в Молодежном антиполовом союзе, изготовление лозунгов к Неделе ненависти, сбор всяческих добровольных взносов и тому подобные дела.
It paid, she said, it was camouflage.Это окупается, сказала она, -- маскировка.
If you kept the small rules, you could break the big ones.Если соблюдаешь мелкие правила, можно нарушать большие.
She even induced Winston to mortgage yet another of his evenings by enrolling himself for the part-time munition work which was done voluntarily by zealous Party members.Она и Уинстона уговорила пожертвовать еще одним вечером -- записаться на работу по изготовлению боеприпасов, которую добровольно выполняли во внеслужебное время усердные партийцы.
So, one evening every week, Winston spent four hours of paralysing boredom, screwing together small bits of metal which were probably parts of bomb fuses, in a draughty, ill-lit workshop where the knocking of hammers mingled drearily with the music of the telescreens.И теперь раз в неделю, изнемогая от скуки, в сумрачной мастерской, где гуляли сквозняки и унылый стук молотков мешался с телемузыкой, Уинстон по четыре часа свинчивал какие-то железки -- наверно, детали бомбовых взрывателей.
When they met in the church tower the gaps in their fragmentary conversation were filled up.Когда они встретились на колокольне, пробелы в их отрывочных разговорах были заполнены.
It was a blazing afternoon.День стоял знойный.
The air in the little square chamber above the bells was hot and stagnant, and smelt overpoweringly of pigeon dung.В квадратной комнатке над звонницей было душно и нестерпимо пахло голубиным пометом.
They sat talking for hours on the dusty, twig-littered floor, one or other of them getting up from time to time to cast a glance through the arrowslits and make sure that no one was coming.Несколько часов они просидели на пыльном полу, замусоренном хворостинками, и разговаривали; иногда один из них вставал и подходил к окошкам -- посмотреть, не идет ли кто.
Julia was twenty-six years old.Джулии было двадцать шесть лет.
She lived in a hostel with thirty other girls ('Always in the stink of women!Она жила в общежитии еще с тридцатью молодыми женщинами ("Все провоняло бабами!
How I hate women!' she said parenthetically), and she worked, as he had guessed, on the novel-writing machines in the Fiction Department.До чего я ненавижу баб!" -- заметила она мимоходом), а работала, как он и догадывался, в отделе литературы на машине для сочинения романов.
She enjoyed her work, which consisted chiefly in running and servicing a powerful but tricky electric motor.Работа ей нравилась -- она обслуживала мощный, но капризный электромотор.
She was 'not clever', but was fond of using her hands and felt at home with machinery.Она была "неспособной", но любила работать руками и хорошо разбиралась в технике.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги